==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
རིམ་པ་ཕྱེ་བ་བཞི་པ།
རིམ་པ་ཕྱེ་བ་བཞི་པ།
༄། །ད་ནི་བདུད་རྩི་ལྔ་ལ་སོགས་པའི་བྱེ་བྲག་ཤེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་གསུངས་པ། བདུད་རྩི་ལྔ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བདུད་རྩི་ལྔ་ཡི་ཁྱད་པར་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལས་ཉན་པར་འཚལ། །ཞེས་བྱ་བ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །དེ་ལ་ཁྱད་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བྱེ་བྲག་ཏུ་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་སྟེ། སྔར་ནི་བྱེ་བྲག་མེད་པར་ཤེས་ལ། འདིར་ནི་རེ་རེ་ཞིང་ཡང་རྣམ་པར་ཕྱེ་སྟེ། ཤེས་པར་འདོད་པས་སོ། །གང་གིས་ལྕགས་ཀྱུ་ལྔ་པོ་བརླབ། །ཅེས་བྱ་བ་ལ། གང་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱད་པར་གང་གིས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། བརླབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བསྒྲུབས་པའོ། །དེས་ན་ཁྱད་པར་གང་ལས་བསྒྲུབས་པའི་ལྕགས་ཀྱུའི་ཁྱད་པར་དེ་དག་ཉན་པར་འཚལ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ཡང་ན་ས་བོན་གང་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའོ། །གཉིས་མེད་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཆོས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། གཉིས་མེད་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་དོ། །གཉིས་སུ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དེ་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཁྱད་པར་རོ། །ཆོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་དེ་རང་བཞིན་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །གཉིས་ཀྱི་རྣམ་རྟོག་ཇི་ལྟར་སྤངས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཉིས་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་གཉིས་སུ་མེད་པ་ལ། དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པའི་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་རྣམ་པར་རྟོག་པའོ། །ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ཇི་ལྟར་ལགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཕྱི་རོལ་ཕྱག་རྒྱའི་སེམས་ནི་ཅི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཕྱི་རོལ་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངག་གི་བརྡའོ། །སེམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཚན་མའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །གཞུང་ཁ་ཅིག་ལས་ནི་མཚན་མ་ཞེས་འབྱུང་སྟེ། དེར་ཡང་དོན་ནི་མཚན་མའི་ཕྱག་རྒྱ་ཉིད་དོ། །རྣལ་འབྱོར་བསྟན་བཅོས་ཚུལ་རྣམས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། རྣལ་འབྱོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་
༄། །དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཐབས་སྨན་གྱི་སྦྱར་བའོ། །དེ་ཉིད་ནི་བསྟན་བཅོས་ཏེ། འདིས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སེམས་འཆོས་པར་བྱེད་ཅིང་དམ་པའི་ཆོས་ལ་ཉེ་བར་སྦྱོར་བར་བྱེད་པས་ན་བསྟན་བཅོས་སོ། །ཚུལ་ནི་དེས་སེམས་ཅན་རྣམས་དངོས་གྲུབ་ལ་སྦྱོར་བ་སྟེ། འདི་ལྟར་སྨན་གྱི་དངོས་གྲུབ་དེ་དག་གིས། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ལམ་ལ་ཡིད་ཆེས་པར་བྱས་ལ། ཡིད་ཆེས་པ་དེས་འཇུག་པར་འགྱུར་རོ། །ཞུགས་པ་ལས་ཉམས་སུ་ལེན་པར་འགྱུར་རོ། །ཉམས་སུ་ལེན་པ་ལས་རྫོགས་པའི

【汉语翻译】
第四品
第四品
现在，为了了解五甘露等的差别，宣说了向薄伽梵祈祷。关于“五甘露”等， “五甘露的差别”等，与“应从薄伽梵处听闻”相联系。其中，“差别”是指细致地分别，以前是无差别地了解，现在是逐一地进行区分，因为想要了解。 “以何加持五铁钩”，其中“以何”是指以何种差别， “加持”是指成就。因此，应将“应听闻从何种差别成就的铁钩的差别”相联系。或者，以何种种子加持。 “无二无二之法”，其中“无二”是指真如。 “无二”是指般若波罗蜜多的自性，即真如的差别。 “法”是指其自性，即无自性的体性。 “二之分别如何断”，是指二的分别念，即在般若波罗蜜多无二中，对有事物和无事物的形态进行二的分别念。 “ཨཱ་ལི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཀཱ་ལི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）如何”，是指方便与智慧的结合是怎样的意思。 “外印之心为何”，其中“外印”是指语言的表示。 “心”是指有相之印。有些经文中出现“相”，在那里，意思也是指有相之印。 “瑜伽论典之理等”，其中“瑜伽”是指
成就之方便，药物之调配。那即是论典，因为此能调伏众生之心，并使之接近圣法，所以是论典。 “理”是指以此使众生与成就相结合，例如，通过那些药物的成就，使他们对佛陀的道路产生信任，通过信任而进入，从进入而修持，从修持而圆满。

【英语翻译】
Fourth Chapter
Fourth Chapter
Now, in order to understand the distinctions of the five ambrosias and so on, the prayer to the Bhagavan is spoken. Regarding "five ambrosias" and so on, "the distinctions of the five ambrosias," etc., is related to "should be heard from the Bhagavan." Among them, "distinction" means to distinguish in detail. Previously, it was understood without distinction, but now it is distinguished one by one because one wants to understand. "By what are the five hooks blessed?" Among them, "by what" means by what kind of distinction. "Blessed" means accomplished. Therefore, one should connect "should hear the distinction of the hooks accomplished from what distinction." Or, by what seed is it blessed? "Non-dual, non-dual Dharma," among them, "non-dual" means Suchness. "Non-dual" means the nature of Prajnaparamita, which is the distinction of Suchness. "Dharma" means its nature, which is the characteristic of no self-nature. "How are the two discriminations abandoned?" refers to the discrimination of two, that is, in the non-duality of Prajnaparamita, the discrimination of two forms, with things and without things. "How are ཨཱ་ལི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） and ཀཱ་ལི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）?" refers to what kind of union of means and wisdom it is. "What is the mind of the outer seal?" Among them, "outer seal" refers to the expression of language. "Mind" refers to the sign seal. In some texts, "sign" appears, and there, too, the meaning is the sign seal itself. "The principles of the Yoga treatises, etc.," among them, "Yoga" refers to
the means of accomplishment, the combination of medicines. That itself is the treatise, because it tames the minds of sentient beings and brings them closer to the holy Dharma, so it is a treatise. "Principle" refers to how it connects sentient beings with accomplishment, for example, through those accomplishments of medicines, they are made to trust in the path of the Buddha, and through trust they enter, from entering they practice, and from practice they perfect.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་བྱང་ཆུབ་ཉིད་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལྟར་ན་འདིས་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་བརྒྱུད་དེ། རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་འདྲེན་པར་བྱེད། ཐོབ་པར་བྱེད་པས་ན་ཚུལ་ལོ། །ཡང་ན་རྣལ་འབྱོར་བསྟན་བཅོས་ཉིད་ཚུལ་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་བཟླས་བ་དང་བསྒོམ་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་འཇུག་ལ། དེའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱིས་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་བརྒྱུད་དེ་བྱང་ཆུབ་ཏུ་འདྲེན་ཅིང་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལན་གསུངས་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐོག་མར་ཏེ། བྱེ་བྲག་ཏུ་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་མ་ཡིན་ནོ། །ཅི་ཞིག་ཅེ་ན། བདུད་རྩི་རྡོ་རྗེ་ཆུ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། རྡོ་རྗེའི་ཆ་ཡང་ཡིན་ལ་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་ཡང་ཡིན་པས་ན། བདུད་རྩིའི་རྡོ་རྗེའི་ཆུ་སྟེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །གཅིག་པོ་དེ་ཉིད་བྱེ་བྲག་ལྔར་ཕྱེ་སྟེ་གསུངས་པ། ལྔ་ཡི་བདག་ཉིད་རབ་ཏུ་འཇུག །ཅེས་བྱ་བ་སྟེ། མེ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་ལྔར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའོ་དོན་ཏོ། །བསྟན་པ་དེ་ཉིད་བཤད་པའི་ཕྱིར། རེག་ན་དྲོ་བ་མེ་ཡིན་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རེག་ན་དྲོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རེག་པས་དྲོ་བར་ཤེས་པའོ། །དུ་བ་ལྟར་སྣང་རླུང་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། དུ་བ་ལྟར་སྣང་བ་ནི་རླངས་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་རླུང་གི་ཁམས་ཡིན་པའོ། །སླ་པའི་རང་བཞིན་ཆུ་ཞེས་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། སླ་བ་ནི་འོག་ཏུ་འཛག་པ་དང་སྣུམ་པའོ། །རང་བཞིན་ནི་ཆ་ཤས་ཏེ། སྣུམ་པ་དང༌། འཛག་པའི་ཆ་ནི་ཆུ་ཡིན་པའོ། །ཆུ་ཞེས་པའི་སྒྲ་ནི་གཤེར་པའོ། །གཟུགས་སུ་སྣང་བ་ས་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། གཟུགས་སུ་སྣང་བ་ནི་སྲ་བར་སྟོན་པ་སྟེ། ཆ་དེ་ནི་
༄། །སའི་ཁམས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཡེ་ཤེས་བྱིན་རླབས་རྡོ་རྗེ་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ། ཤེས་པར་བྱེད་པས་ན་ཡེ་ཤེས་ཏེ། འདས་མ་ཐག་པའི་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་གོང་བུ་ལ་སྣང་བའོ། །བྱིན་བརླབས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་པ་སྟེ། སྐབས་ཕྱེ་ཞིང་དེར་གནས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ནམ་མཁའ་སྟེ་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ནི་འདི་སྐད་དུ། ཁུ་བའི་གོང་བུ་ལས་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞིར་གནས་པར་སྣང་བའི་ཕྱིར་དེ་དག་གི་གནས་སྐབས་འབྱེད་པར་བྱེད་པ་ནམ་མཁའ་ཉིད་ཀྱང་ཡོད་པར་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །ལྷ་ལྔ་རུ་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་ལྔ་པོ་དེ་དག་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དང༌། དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་དང༌། མི་བསྐྱོད་པ

【汉语翻译】
因此，将会获得菩提。这样，通过这个从一个传递到另一个，能引导至圆满菩提。因为能够获得，所以是法则。或者说，瑜伽论本身就是法则，因此进入念诵和禅修等。凭借其功德的力量，从一个传递到另一个，引导并获得菩提。回答说：世尊等，首先是指最初，要特别了解的是剩余部分。什么呢？甘露金刚水，既是金刚的一部分，也是甘露的自性，所以是甘露金刚水，即菩提心。将这一个本身分为五个部分来说明：五之自性极融入。意思是说，会变成火等自性的五大元素。为了阐述这个教义本身，触则暖为火。等等，触则暖是指通过触摸可以知道是温暖的。如烟显现是风。如烟显现是指蒸汽，那就是风的界。具有湿性称为水。具有湿性是指向下滴落和油滑。自性是部分，油滑和滴落的部分是水。水的声音是液体。显现为形是地。显现为形是指显示坚硬，那部分是地的界的意思。智慧加持即金刚。智慧是指能够了解，刚刚过去的四大元素显现为菩提心的团块。加持是指存在，区分开来并存在于那里。金刚本身是指虚空，因为不可分割。因此，这表明：因为四大元素从精液的团块中显现出来，所以要知道区分它们状态的虚空本身也是存在的。观想为五尊神。意思是说，那五大元素是无量光和不空成就和不动佛

【英语翻译】
Therefore, enlightenment will be attained. Thus, through this, passing from one to another, it leads to perfect enlightenment. Because it can be obtained, it is the rule. Or rather, the Yoga Tantra itself is the rule, therefore one engages in recitation and meditation, etc. Through the power of its merit, passing from one to another, it leads to and obtains enlightenment. The answer is given: The Blessed One, etc., 'first' means initially, and what is to be specifically understood is the remainder. What is it? Amrita Vajra Water, which is both a part of the Vajra and the nature of Amrita, therefore it is Amrita Vajra Water, i.e., Bodhicitta. Explaining this one itself by dividing it into five parts: 'The nature of the five is fully absorbed.' It means that it will become the five great elements of the nature of fire, etc. In order to explain this teaching itself, 'If touched, warmth is fire.' etc., 'If touched, warmth' means that it can be known to be warm by touching it. 'Appearing like smoke is wind.' 'Appearing like smoke' refers to steam, which is the element of wind. 'Having a liquid nature is called water.' 'Having a liquid nature' refers to dripping downwards and being oily. 'Nature' is a part, the oily and dripping part is water. The sound of 'water' is liquid. 'Appearing as form is earth.' 'Appearing as form' refers to showing solidity, that part is the meaning of the earth element. 'Wisdom blessing is Vajra itself.' 'Wisdom' means being able to understand, the four great elements that have just passed appear as a lump of Bodhicitta. 'Blessing' means existing, distinguishing and existing there. 'Vajra itself' refers to space, because it is indivisible. Therefore, this shows that because the four great elements appear from the lump of semen, one should know that space itself, which distinguishes their states, also exists. 'Meditate as five deities.' It means that those five great elements are Amitabha and Amoghasiddhi and Akshobhya.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་དང༌། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང༌། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་ངོ་བོར་བསྒོམ་པ་སྟེ། ཁུ་བའི་ཐིགས་པ་གཅིག་པུ་ཉིད་ལྷ་ལྔ་རུ་བསྒོམ་མོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་དག་ཇི་ལྟར་བསྒོམ་ཞེ་ན། མ་ལུས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དབྱིབས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆུ་དང་འབྲེལ་པས་ན་དབྱིབས་ཏེ། ཡི་གེ་སའོ། །མ་ལུས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཀཱ་ལི་ནི་ཆ་ཤས་ཏེ་ཟླ་བའོ། །ས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་འཇུག་པ་སྟེ། བདུད་རྩིའི་ས་བོན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ས་ཉིད་དོ། །ཟད་པར་བྱེད་པ་མེ་ཉིད་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཟད་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་ཀྵ་སྟེ། ཀྵ་ཡ་ཏྭད་ཅེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ནི་མེ་སྟེ། མེ་དང་ཆོས་མཐུན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་རྟག་ཏུ་རླུང་དང་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་ཡ་སྟེ། རྟག་ཏུ་རླུང་གི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ངང་པ་མཚུངས་དོན་ས་དཔང་པོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ངང་པ་ནི་ཡི་གེ་ཧཾ་ངོ༌། །ས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སའི་ས་བོན་ཏེ་དེ་ཉིད་དོ། །མཚུངས་དོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུན་མོང་གི་སྟེ། ཅི་ཞིག་ཅེ་ན། དབང་པོ་སྟེ་སྟོང་པ་ལ་སོགས་བའི་གནས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འདས་པ་ལ་སོགས་བའི་གནས་སྐབས་རྣམས་ཀྱི་དཔང་པོ་དང་གནས་སུ་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ན་ངང་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཡི་གེ་ཧ་ཉིད་ས་ཡང་ཡིན་ལ། དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཐུན་མོང་གི་དབང་པོ་ཡང་ཡིན་པས་ས་དང་མཚུངས་དོན་དཔང་
༄། །ངོ། །སྒྲ་དང་ཐིག་ལེར་སྦྱར་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ས་བོན་བཞི་པོ་དེ་དག་ཐིག་ལེ་དང་ཞབས་ཀྱུ་དང་ལྡན་པར་བྱ་བ་སྟེ། དེས་ནི་སུཾ་ཡུཾ་ཀྵུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ནི་ཡི་གེ་ལྔ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་སྟེ། དེ་ཉིད་ནི་མི་འགྱུར་བས་ན་ཡི་གེའོ། །འདི་ནི་ནམ་མཁའི་ས་བོན་ཏེ། ལྔ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་ས་བོན་རྣམ་ལྔའོ། །དེ་ཡི་དབུས་སུ་ཟླ་བ་ཡི། །དབུས་སུ་བདུད་རྩིའི་ཡི་གེའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་དབུས་སུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར། །ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཟུགས་ཀྱི་དབུས་སུ་བདུད་རྩིའི་ཡི་གེ་ཨ་བསྒོམ་མོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ལྔ་པོ་ལྔ་རུ་བརྗོད་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། བདུད་རྩི་རེ་རེ་ཞིང་ཡང་འབྱུང་བ་རྣམ་པ་ལྔ་ལྔ་སྟེ། ཇི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འབྱུང་བ་ལྔའི་ས་བོན། སུཾ་ཡུཾ་ཀྵུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་གི་ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱིས། མི་བསྐྱོད་པ་དང༌། དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་དང༌། སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དང༌། རྣམ་པར་སྣང

【汉语翻译】
和， 毗卢遮那佛和， 宝生佛的体性中观修， 即观想精液的唯一滴为五尊本尊之义。 那么如何观修这些呢？ 已经说了“无余”等。 “形状”是指与水有关联，所以是形状， 字母是萨。 “无余”是指卡里是部分，即月亮。 萨是指与其一同进入， 因为是甘露的种子，所以就是萨本身。“穷尽者即是火”， 其中“穷尽者”是指字母夏， 因为有“夏亚达”的说法。 那就是火， 因为与火的法性相同。 “同样恒常与风”， 是指字母亚， 因为恒常是风的自性。“天鹅同义地证者”， 其中“天鹅”是字母杭。 萨是指地的种子，即彼本身。“同义”是指所有意义的共同， 是什么呢？ 是指根基，即是所有空性等处，过去等状态的证者和处所之义。 如此，天鹅的字母哈本身也是萨， 也是事物共同的根基，因此是与萨同义的证

【英语翻译】
and, Vairochana and, contemplating in the essence of Ratnasambhava, that is, contemplating the single drop of semen as the five deities. How to contemplate these? It has been said, starting with "without remainder." "Shape" means it is related to water, so it is shape, the letter is Sa. "Without remainder" means Kali is a part, that is, the moon. Sa means it enters together with it, because it is the seed of nectar, so it is Sa itself. "The depleter is fire," in which "depleter" refers to the letter Ṣa, because there is the saying "Ṣa ya twad." That itself is fire, because it has the same dharma as fire. "Likewise, always with wind," refers to the letter Ya, because it is always the nature of wind. "Swan, synonymous witness," in which "swan" is the letter Ham. Sa refers to the seed of earth, that is, itself. "Synonymous" means it is common to all meanings, what is it? It refers to the base, that is, the witness and place of all emptiness and other places, past and other states. Thus, the letter Ha of swan itself is also Sa, and it is also the common base of things, therefore it is a witness synonymous with Sa.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་མཛད་དང༌། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་རྣམས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས། དེའི་སྟེང་དུ་ཡང་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བདུད་རྩིའི་ཡི་གེ་ཨ་བསྒོམ་པར་བསྟན་པ་དེ་བཞིན་དུ། །བདུད་རྩི་ལྷག་མ་བཞི་པོ་རྣམས་ལ་ཡང་ཚུལ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བརྟགས་ལ། སོ་སོ་རེ་རེ་ཞིང་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་ཆ་ལྔ་ལྔར་གནས་པ་ལ་སངས་རྒྱས་རྣམ་པ་ལྔ་ལྔར་གྱིས་བརླབས་པས་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དངོས་དང་དངོས་མེད་ལས་གྲོལ་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། དངོས་པོ་ནི་སྐྱེ་བའོ། །དངོས་པོ་མེད་པ་ནི་སྐྱེ་བ་མེད་པའོ། །གཉིས་ལས་གྲོལ་བ་ནི་གཉིས་པ་སྤངས་པ་སྟེ། ཡུན་རིང་དུ་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེ་ཆུ་ནི་སྦྱངས་པ་ཡིས། ཞེས་བྱ་བ་ལ། རྡོ་རྗེ་ཆུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་སྟེ་ལྷག་མ་རྣམས་ཀྱང་གཟུང་བར་བྱའོ། །སྦྱངས་པ་ནི་དག་པར་བྱས་པ་སྟེ། དེ་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་ན་རྣལ་འབྱོར་པ་དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པ་ལས་གྲོལ་ཞིང་གྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེས་ནི་གཏི་མུག་བསྲིངས་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། གཏི་མུག་ནི་མི་གཙང་བའི་འདུ་ཤེས་སོ། །བསྲིངས་པ་ནི་ཐག་བསྲིངས་པ་སྟེ་དག་པའི་འདུ་ཤེས་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །
༄། །ཡང་ན་ཚུལ་དེ་ལྟར་བདུད་རྩི་རྣམས་བསྟེན་པས། རིམ་གྱིས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་རྨོངས་པའི་གཏི་མུག་དང་བྲལ་བར་འགྱུར་ཏེ། ཤེས་རབ་འཕེལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཕྱི་རོལ་བདུད་རྩི་རྫས་བཟང་པ། །མེ་ཡིས་བཙོས་ནས་སྦྱངས་པ་ལྟར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཇི་ལྟར་ཕྱི་རོལ་གྱི་རྫས་མེས་བཙོས་པ་བཟང་ཞིང་དག་ལ། བདུད་རྩི་དང་འདྲ་བར་འགྱུར་བ་བཞིན་དུ་འདིར་ཡང་བལྟ་བར་བྱའོ། །ཅི་ཞིག་ཅེ་ན། ལྟོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ལྟོ་སོགས་ཡེ་ཤེས་མེ་ཡིས་ནི། །ལྷག་མ་བཤད་དང་གཅི་བ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་ལྟོ་ལས་བྱུང་བས་ན་ལྟོ་སྟེ་བཤད་དང་གཅི་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ཉིད་བསྟན་ཕྱིར་བཤད་དང་གཅི། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །ལྷག་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཙོ་ཞེས་སྦྱར་བ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེས་སྦྱངས་པའོ། །ཡང་ན་ལྷའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་ཏེ། དེས་བཤད་པ་དང་གཅི་བ་ལ་སོགས་པ་སྦྱངས་པས་ལྷག་པར་འགྱུར་ཏེ། རང་བཞིན་གྱིས་རྫས་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་གྱུར་པ་དེ་ནི་མཐུ་ལྷག་པས་ན་ལྷག་པའོ། །མེ་ཡིས་བཙོས་ནས་མེ་ཡིས་སྦྱངས། །དབུས་སུ་སྦྱིན་སྲེག་རྟག་ཏུ་དབུལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། མེ་ཡིས་བཙོས་ནས་མེ་ཡིས་སྦྱངས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། དང་པོ་ལྷའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེས་བཙོས་ནས། དེའི་འོག་ཏུ་ཏིང་ངེ་

【汉语翻译】
也作，加持于珍宝生等处后，如彼所示，于其上观想月轮上的甘露字阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）。又，对于甘露四余，也如法观察。各自一一安住于五大种分中，以五五如来加持，则变为二十五之义。从有和无中解脱。所谓“从有和无中解脱”，有是生，无是无生，从二者中解脱是舍弃二者，因为长久安住之故。“金刚水以净化”，所谓“金刚水”是近取之意，其余也应理解。净化是使之清净，若近取受用之，瑜伽士则从有和无中解脱而成就之义。以此乃增长愚痴。所谓“以此乃增长愚痴”，愚痴是不净之想，增长是延长，因为具有清净之想的缘故。
༄། །又，如是修习甘露，逐渐远离对真如的迷惑愚痴，因为智慧增长的缘故。“外境甘露妙药，如以火煮后净化”，所谓“如外境之药以火煮后，变得美好清净，如甘露一般，此处也应如是观待”。何者耶？说到了“腹”等，腹等以智慧火，余物为粪便和尿液。所谓“腹等以智慧火，余物为粪便和尿液”，从腹中产生，故为腹，即粪便和尿液等。为了显示此，故说了粪便和尿液。“余物”是与“煮”字相连，即以智慧之火净化。或者与“天之智慧火”相连，以此净化粪便和尿液等，则变得殊胜，自性成为特殊之物，此乃威力殊胜，故为殊胜。“以火煮后以火净，于中央恒时作火供”，所谓“以火煮后以火净”，是说，首先以天之智慧火煮后，其后定

【英语翻译】
Also make, bless in places such as Jewel Origin, then, as shown, on top of that, contemplate the nectar letter A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Roman transliteration: a, Chinese literal meaning: A) on the moon disc. Also, for the four remaining nectars, observe them as they are. Each and every one abides in the five great elements, blessed by the five Buddhas, thus becoming twenty-five in meaning. Liberated from existence and non-existence. The so-called "liberated from existence and non-existence," existence is birth, non-existence is non-birth, liberation from the two is abandoning the two, because of abiding for a long time. "Vajra water is purified," the so-called "Vajra water" is the meaning of near attainment, the rest should also be understood. Purification is to make it pure, if one attains and enjoys it, the yogi is liberated from existence and non-existence and becomes accomplished. By this, ignorance is increased. The so-called "by this, ignorance is increased," ignorance is the thought of impurity, increase is lengthening, because of having the thought of purity.
༄། །Also, by practicing the nectars in this way, one gradually becomes free from the ignorance of delusion towards Suchness, because wisdom increases. "External nectar excellent medicine, like being cooked and purified by fire," the so-called "like external medicine being cooked by fire, becoming good and pure, like nectar, here also one should observe in this way." What is it? It mentions "belly" etc., belly etc. with the fire of wisdom, the remaining things are excrement and urine. The so-called "belly etc. with the fire of wisdom, the remaining things are excrement and urine," it arises from the belly, therefore it is the belly, namely excrement and urine etc. In order to show this, excrement and urine are mentioned. "Remaining things" is connected with the word "cook," namely purified by the fire of wisdom. Or connected with "the fire of heavenly wisdom," by purifying excrement and urine etc. with this, it becomes superior, its nature becomes a special thing, this is superior because of its power, therefore it is superior. "Cooked by fire and purified by fire, always offer fire in the center," the so-called "cooked by fire and purified by fire," is saying, first cooked by the fire of heavenly wisdom, after that, fixed

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
འཛིན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེས་ཐ་མལ་པའི་རྟོག་པའི་བུད་ཤིང་བསྲེག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དབུས་སུ་སྦྱིན་སྲེག་རྟག་ཏུ་དབུལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལུས་ཀྱི་ནང་དུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་ཉིད་དུ་དབུས་སུ་སླར་ཡང་སྦྱིན་སྲེག་ཏུ་དབུལ་བ་སྟེ། སྔགས་པས་རྟག་ཏུ་བཟའ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་ཆུ་ཡི་ས་བོན་ནི། །ས་བོན་བཅས་པ་བཟླས་ནས་ཀྱང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། རྡོ་རྗེ་ཆུའི་ས་བོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདུད་རྩི་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་སྔགས་སོ། །ས་བོན་བཅས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་སྟེ། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྙོམས་པར་འཇུག་པས་སྦྱང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གང་གིས་བདུད་རྩི་དག་པར་བྱེད་པའི་སྔགས་དེ་ཉིད་བཟླ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེས་ནི་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་སྦྱང་བ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་ས་བོན་གང་གིས་སྦྱང་པ་དེ་ཉིད་བཟླས་ལ་བཟའ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་
༄། །སྟོན་ཏོ། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསུངས་པ། དེ་ཡི་དབུས་སུ་ཉི་མ་ལ། །དུར་ཁྲོ་ཡི་གེ་བསམས་ནས་བསྲེག །ཅེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དེའི་དབུས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བདུད་རྩིའི་དབུས་སུ་བསྒོམ་པའི་ཡི་གེ་ཨ་སྟེ། དེ་དང་བཅས་པར་བཟླ་ཞེས་བྱ་བ་སྔ་མ་དང་སྦྱར་རོ། །བཅས་པ་དེ་གང་ཞེ་ན། ཉི་མ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཡི་གེ་ནི་ཀྵུཾ་ངོ༌། །ཉི་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉི་མ་ལྟར་འབར་བའི་ལྷའི་མེའོ། །འདིས་ཨ་ཀྵུཾ་ཞེས་བཟླས་ལ་བསྲེག་པར་བྱའོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །ཡང་ཉི་མ་ལ་ཀྵུཾ་བསྒོམ་པའོ། །ལྷག་མ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །བདུད་རྩི་ཆུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། །ལྷ་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་གྲགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལ་སོགས་པའི་བདུད་རྩི་རྣམས་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་དུ་བྱ་བ་སྟེ། དེས་ནི་གཞུང་ཉེ་བར་བ་སྡུ་བ་བསྟན་ཏོ། །ད་ནི་གོ་རིམས་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་སྤང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བདུད་རྩི་ལྔ་དྲིས་བའི་ལན་བཏབ་པའི་འོག་ཏུ། ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་དྲེས་པའི་ལན་གདབ་པ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཨཱ་ལི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཨཱ་ལི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔེ་མེད་བའི་བདེ་བའི་རོའོ། །ལི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་འདིས་ལེན་ཅིང་ཤིས་པར་བྱེད་པས་ལི་སྟེ་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་ཉིད་ནི་བུང་བ་སྟེ་མེ་ཏོག་གི་ཆུ་འདྲེན་ཅིང་འཐུང་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་འདིར་ཐབས་རྗོད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། ཇི་ལྟར་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་ལས་ཨཱ་ལི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ངོ་བོར་རྗོད་པར་བྱེ

【汉语翻译】
执持之智慧之火，应焚烧庸常分别之薪柴，此乃其义。于中央恒时施火供，此乃于身之内，智慧之火自身于中央复又施火供，密咒士应恒时食用之之义。金刚水之种子者，连同种子念诵后，此句中，金刚水之种子，乃加持甘露之密咒。连同种子者，乃方便与智慧平等入定，以方便与智慧平等入定而清净之故，以何者令甘露清净之彼密咒即应念诵，此乃其义。其示现金刚与莲花平等结合之清净。又或以何种子清净，彼即应念诵而食用之，如是示现。
༄。因此而宣说，于其中央于日上，思维尸林之字而焚烧，如是说，于其中央者，乃于甘露之中央观想之字阿（ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿），连同彼而念诵，与前文相连。连同者为何耶？乃太阳等，尸林之字乃ཀྵུཾ་（藏文，梵文天城体：क्षुं，梵文罗马拟音：kṣuṃ，汉语字面意思：吽）。太阳者，如太阳般燃烧之天神之火也。此示现念诵阿ཀྵུཾ་（ཨཀྵུཾ，梵文天城体：अ क्षुं，梵文罗马拟音：a kṣuṃ，汉语字面意思：阿 吽）而焚烧。又于太阳上观想ཀྵུཾ་（藏文，梵文天城体：क्षुं，梵文罗马拟音：kṣuṃ，汉语字面意思：吽）。剩余者已述竟。甘露水者，天神乃三种之名，此句乃菩提心等之甘露等，作世间自在等三神之自性，其示现经文简要摄集。今为舍弃于次第之显着耽着之故，于五甘露问后答复之后，为示现阿哩嘎哩混合之答复，故说阿哩等。阿哩者，乃无譬喻之乐之味。哩者，乃彼以此取且吉祥故为哩，即金刚也。彼即蜜蜂，乃汲取花之水且饮用之故。彼亦在此乃宣说方便，如喜金刚等中，阿哩宣说为智慧之体性

【英语翻译】
The fire of wisdom of holding, should burn the firewood of ordinary thoughts, this is its meaning. Always offer fire offerings in the center, which means that within the body, the fire of wisdom itself is again offered as a fire offering in the center, and the mantra practitioner should always consume it. The seed of Vajra water, after reciting together with the seed, in this sentence, the seed of Vajra water is the mantra that blesses the nectar. The one with the seed means the equal absorption of method and wisdom, because of purification by the equal absorption of method and wisdom, that mantra which purifies the nectar should be recited, this is its meaning. It shows the purification of the equal union of Vajra and Lotus. Or, with whatever seed is purified, that should be recited and consumed, as it is shown.
༄. Therefore it is said, in its center on the sun, contemplate the letter of the charnel ground and burn, as it is said, in its center means the letter A (ཨ，Devanagari: अ，IAST: a，Literal meaning: A) to be meditated in the center of the nectar, recite it together with that, connect it with the previous text. What is the one with it? It is the sun etc., the letter of the charnel ground is ཀྵུཾ་ (Tibetan, Devanagari: क्षुं, IAST: kṣuṃ, Literal meaning: Hum). The sun is the fire of the deity that burns like the sun. This shows reciting Aཀྵུཾ་ (ཨཀྵུཾ, Devanagari: अ क्षुं, IAST: a kṣuṃ, Literal meaning: A Hum) and burning. Also contemplate ཀྵུཾ་ (Tibetan, Devanagari: क्षुं, IAST: kṣuṃ, Literal meaning: Hum) on the sun. The remainder has been explained. The nectar water, the deity is known as three kinds, this sentence means that the nectars such as Bodhicitta etc., should be made the nature of the three deities such as Lokeshvara etc., it shows the concise collection of the scriptures. Now, in order to abandon the obvious attachment to the order, after answering the question of the five nectars, in order to show the answer of mixing Ali Kali, therefore it is said Ali etc. Ali is the taste of incomparable bliss. Li means that it takes and blesses with it, so it is Li, which is Vajra. It is the bee, because it draws and drinks the water of the flower. It is also expressing the method here, as in Hevajra etc., Ali is declared as the nature of wisdom.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ད་པ་ནི་དགོངས་པ་གཞན་ཡིན་པར་བལྟ་བར་བྱ་སྟེ། སྒྲ་རྣམས་ལ་རྣམ་པར་བཀོད་པ་ངེས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་བྷྲ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁྲུལ་པའོ། །ར་ཞེས་བྱས་བ་ནི་རྣམ་པར་འཇོམས་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ཉིད་ལ་འཁྲུལ་པ་རྣམ་པར་འཇོམས་པའི་རྟེན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཁ་ཅིག་ནི་བྷྲ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་བ་ཡིན་ལ། ར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་རོལ་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་འདིས་འཁོར་བའི་བདེ་བ་ལ་རྣམ་པར་རོལ་པས་བྷྲ་མ་ར་ཞེས་ཟེར་རོ། །དེ་ཉིད་ནི་འཇིགས་བྱེད་ཡིན་ཏེ། གཉིས་སུ་མེད་པར་རྟོགས་པའི་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བྱིས་པ་ཉན་ཐོས་རྣམས་ལ་འཇིགས་པ་སྟེར་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པ་གཉིས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །ཨཱ་ལི་ནམ་མཁའ་མཐས་གཏུགས་པའི། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་
༄། །རང་བཞིན་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། འདིས་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ཡང་འདི་ལྟར་འདི་ལས་སེམས་ཅན་རྣམས་སྐྱེས་ཤིང་འབྱིན་པའི་གོ་སྐབས་ལྟར་བས་ན་ནམ་མཁའོ། །པ་རི་ཨནྟ་ཞེས་བྱ་བ་ལས་པ་རི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་དུ་བདེ་བའོ། །ཨནྟ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐད་ཀྱི་བྱིངས་ལས་འཆིང་པར་འདྲེན་ཏེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འདིས་ཀུན་དུ་བདེ་བ་འཆིང་བས་ན་མཐས་གཏུགས་པའོ། །རང་གི་མཚན་ཉིད་འཛིན་པས་ན་ཆོས་ཏེ། སེམས་ཅན་རྣམས་ཡིན་ལ། དེ་འདིས་འཛིན་ཅིང་གསོ་བར་བྱེད་པས་ན་དབྱིངས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །རང་བཞིན་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་དེ་དང་པོའི་དོན་གྱིས་གཉིས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་གིས་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་བསྟན་ཏོ། །དབྱིངས་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཁྱད་པར་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། རྒྱུ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དུས་རྟག་ཏུ་དགོས་པ་མེད་པའི་བྱ་བ་ལ་རྒྱུག་ཅིང་འཇུག་པའི་ཕྱིར། རྒྱུ་བ་སྟེ་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་ཐ་མལ་པ་རྣམས་སོ། །རྟག་ཏུ་དགོས་པ་མེད་པ་ལ་མི་འཇུག་པའི་ཕྱིར། མི་རྒྱུ་བ་སྟེ་དཔྱོད་པ་སྔོན་དུ་གཏོང་བ་རྣམས་སོ། །གསང་བློ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ལ། གསང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་མི་ཤེས་པའི་ཕྱིར་གསང་བའོ། །བློ་ནི་དེའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་སེམས་སོ། །དེ་དག་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་དག་ནི་གསང་བློ་ཅན་ཏེ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་སོ། །ལུས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་ཅན་རྣམས་ཏེ་དེ་དག་ཉིད་དོ། །མ་ལུས་པ་ནི་ལུས་པ་མེད་པའོ། །སྐྱེད་པ་པོ་ནི་རྒྱུ་མཚན་ཏེ། འདི་ལྟར་རྫོགས་པ་དང༌། མ་རྫོགས་པའི་ལུས་ཅན་ཐམས་ཅད་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱི

【汉语翻译】
再者，应当认为这是另一种观点，因为声音没有确定的排列方式。或者，“བྷྲ་མ་”（藏文），意为“迷惑”。“ར་”（藏文）意为“彻底摧毁”，因为金刚本身是彻底摧毁迷惑的所依。有些人说，“བྷྲ་མ་”（藏文）意为“轮回”，“ར་”（藏文）意为“彻底享受”，因为这个金刚彻底享受轮回的快乐，所以称为“བྷྲ་མ་ར་”。它本身是恐怖的，因为它证悟了无二性，所以对于幼稚的声闻者来说，它会带来恐惧。为了展示两种方式，说了“ཨཱ་ལི་ནམ་མཁའ་མཐས་གཏུགས་པའི། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ ༄། །རང་བཞིན་ལ། །”（藏文）。这表明了菩提心。也就是说，就像从这里产生和放出众生的机会一样，所以是天空。“པ་རི་ཨནྟ་”（藏文）中，“པ་རི་”（藏文）意为“完全的快乐”，“ཨནྟ་”（藏文）这个词从词根引申为束缚，因为这个菩提心束缚了完全的快乐，所以是“达到极限”。因为持有自己的特征，所以是“法”，是众生，因为它持有和滋养他们，所以是“界”，是菩提心。“རང་བཞིན་ལ་”（藏文）意为“自性”，第一个词的意思与第二个词相同。这些展示了菩提心的不同名称。为了展示那个界的特殊性，说了“རྒྱུ་དང་”（藏文）等等，因为它奔跑和进入不需要总是存在的事物，所以是“རྒྱུ་བ་”（藏文），即各个凡夫俗子。因为它不进入不需要总是存在的事物，所以是“མི་རྒྱུ་བ་”（藏文），即那些先进行思考的人。“གསང་བློ་ཅན་”（藏文）中，“གསང་བ་”（藏文）是方便和智慧无二的智慧，因为凡夫俗子无法理解，所以是秘密。“བློ་”（藏文）是具有那种形式的心。那些拥有这些的人是“གསང་བློ་ཅན་”（藏文），即佛和菩萨。“ལུས་”（藏文）意为有身体者，即他们本身。“མ་ལུས་པ་”（藏文）是没有剩余的。“སྐྱེད་པ་པོ་”（藏文）是原因，就像圆满和不圆满的所有有身者都是法界

【英语翻译】
Furthermore, it should be considered that this is another view, because sounds do not have a definite arrangement. Or, "bhra ma" (Tibetan) means "delusion." "Ra" (Tibetan) means "completely destroying," because the vajra itself is the support for completely destroying delusion. Some say that "bhra ma" (Tibetan) means "samsara," and "ra" (Tibetan) means "completely enjoying," because this vajra completely enjoys the happiness of samsara, so it is called "bhra ma ra." It itself is terrifying, because it realizes non-duality, so for childish shravakas, it brings fear. In order to show two ways, it is said, "ali nam mkha' mthas gtugs pa'i/ chos kyi dbyings kyi/ bcom ldan 'das/ rang bzhin la/" (Tibetan). This indicates bodhicitta. That is to say, just as from here the opportunity to produce and release beings is seen, so it is the sky. In "pa ri an ta" (Tibetan), "pa ri" (Tibetan) means "complete happiness," and the word "an ta" (Tibetan) is derived from the root of the word meaning to bind, because this bodhicitta binds complete happiness, so it is "reaching the limit." Because it holds its own characteristics, it is "dharma," it is beings, and because it holds and nourishes them, it is "dhatu," it is bodhicitta. "rang bzhin la" (Tibetan) means "svabhava," the meaning of the first word is the same as the second word. These show the different names of bodhicitta. In order to show the particularity of that dhatu, it is said, "rgyu dang" (Tibetan) and so on, because it runs and enters into things that do not always need to exist, so it is "rgyu ba" (Tibetan), that is, various ordinary people. Because it does not enter into things that do not always need to exist, it is "mi rgyu ba" (Tibetan), that is, those who think in advance. In "gsang blo can" (Tibetan), "gsang ba" (Tibetan) is the wisdom of non-duality of means and wisdom, because ordinary people cannot understand it, so it is secret. "blo" (Tibetan) is the mind that has that form. Those who have these are "gsang blo can" (Tibetan), that is, Buddhas and Bodhisattvas. "lus" (Tibetan) means embodied ones, that is, themselves. "ma lus pa" (Tibetan) is without remainder. "skyed pa po" (Tibetan) is the cause, just as all embodied beings, complete and incomplete, are the dharmadhatu.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ངས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལས་བྱུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ཨཱ་ལིའི་ངོ་བོ་བསྟན་ནས། དེའི་ཞར་ལས་བྱུང་བ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་གནས་བསྟན་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཁྲག་དང་ཁུ་བ་བདུད་རྩི་ལྔའི་སྙིང་པོར་བསྟན་ཅིང༌། དེ་ལས་ཀྱང་ཁུ་བ་འབའ་ཞིག་བདུད་རྩི་ལྔའི་རང་བཞིན་དུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། བཅུ་དང་བརྒྱད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། བཅུ་དང་བརྒྱད་ཀྱི་རྩ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནུ་མ་ལ་སོགས་པའི་གནས་བཅོ་བརྒྱད་དེ། དེ་དག་ནས་དྲངས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །
༄། །དབང་པོ་ཀུན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། །མིག་ལ་སོགས་པའི་དབང་པོའི་སྒོ་ཐམས་ཅད་དེ་དག་གི་དབུས་ནས་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །བཅུད་རྩི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་སོ། །ཨཱ་ལི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེའོ། །དབུས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབུས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་ལྔ་པའི་དོན་གྱིས་བདུན་པ་ཡིན་ནོ། །ཐིམ་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་པ་དམའི་དབུས་སུ་དབབ་བོ། །གང་གིས་དྲང་བར་བྱ་ཞེ་ན། འཇིགས་བྱེད་རྡོ་རྗེའི་སྒྲ་ཡིས་ཏེ། །རྡོ་རྗེས་པདྨོ་བྱེ་བའི་སྒྲ་ཡིས་སོ། །སྦྱོར་བའི་རྫས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །དེ་ནས་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེ་ན། སྦྱང་བ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། རླུང་དང་མེའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། འདིའི་དོན་བཤད་ཟིན་ཏོ། །བདུད་རྩིའི་ཡི་གེ་བཏུ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །དབྱངས་ཡིག་དང་པོ་མཆོག་ས་བོན། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དབྱངས་ཡིག་དང་པོ་ནི་ཨ་ཐུང་དུ་སྟེ་ཡིག་འབྲུ་རྣམས་ཀྱི་དམ་པ་ཡིན་པས་མཆོག་གི་ས་བོན་ནོ། །དེའི་དབུས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདུད་རྩིའི་དབུས་སུ་ཟླ་བའི་སྟེང་དུའོ། །གཟུང་བ་ནི་བསམ་པའོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །ཡང་ན་དེའི་དབུས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཧཱུཾ་གི་ཟླ་ཚེས་དང་ཐིག་ལེའི་སྟེང་དུ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན་དབང་པོ་ཀུན་གྱི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཉིད་འཛག་ཅིང་འབབ་པས་ན་ཀུན་ནོ། །དེ་ཉིད་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཤེས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་དང༌། བདེ་བ་སྟེར་བར་བྱེད་པའི་གཙོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དབང་པོའོ། །དེའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩ་རྣམས་སོ། །དབུས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བར་རོ། །དེས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། ཨཱ་ལི་དབུས་སུ་ཐིམ་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཨཱ་ལི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁུ་བའོ། །དབུས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་རབ་བོ། །ཐིམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པ་སྟེ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའོ། །འགྱུར་བ་ནི་མངོན་སུམ་དུ་གྱུར་པའོ། །དེ་དག་གིས

【汉语翻译】
我的自性菩提心所生之义。如是显示阿里的体性后，于彼之顺便所生菩提心之处，以显示之方式，显示为血与精液五甘露之精华。且于彼中，唯精液显示为五甘露之自性故，说十与八等。所谓十与八之脉，乃乳房等十八处，与从彼等引出之语相关联。 

所谓诸根，乃眼等诸根之门，与彼等之中央相连。所谓精髓，乃菩提心。所谓阿里，乃金刚。所谓中央，乃从中央，乃第五之义为第七也。所谓融入，乃降于莲花中央。以何引之耶？以怖畏金刚之声，以金刚令莲花绽放之声也。所谓结合之物，乃菩提心。从彼之后当做何事耶？为显示清净，故说风与火等，此义已说竟。为显示收集甘露之文字，故说元音字母第一殊胜种子。所谓元音字母第一，乃短阿，乃字母中之殊胜故，为殊胜之种子。所谓彼之中央，乃于甘露中央之月上。执持乃思维。剩余易懂。又或所谓彼之中央，乃吽之月牙与明点之上之义。又或于所谓诸根等，菩提心自漏且降故，乃一切。彼即是为知彼性，且为施予安乐之主故，乃诸根。所谓彼之，乃脉等。所谓中央，乃于金刚之脐中。彼将变为何耶？阿里融入中央。如是说，所谓阿里，乃精液。所谓中央，乃智慧。所谓融入，乃无二，即俱生之喜。所谓变为，乃显现也。以彼等

【英语翻译】
The meaning of arising from my own nature's bodhicitta. Thus, after showing the essence of Āli, in the manner of showing the place of bodhicitta arising from it, it is shown as the essence of the five amṛtas of blood and semen. Moreover, since only semen is shown as the nature of the five amṛtas, the terms 'ten and eight' etc. are mentioned. The so-called 'ten and eight channels' are the eighteen places such as the breasts, and are related to the phrase 'drawn from them'.

The so-called 'all senses' are all the doors of the senses such as the eyes, and are connected to 'from the midst of them'. The so-called 'essence' is bodhicitta. The so-called 'Āli' is vajra. The so-called 'center' is 'from the center', which is the seventh in the sense of the fifth. The so-called 'dissolving' is descending into the center of the lotus. By what should it be drawn? By the sound of the terrifying vajra, by the sound of the vajra opening the lotus. The so-called 'substance of union' is bodhicitta. What should be done after that? In order to show purification, the terms 'wind and fire' etc. are mentioned, the meaning of which has already been explained. In order to show the collection of the letters of amṛta, the phrase 'the first vowel, the supreme seed' is mentioned. The so-called 'first vowel' is short A, which is the supreme of letters, therefore it is the supreme seed. The so-called 'in its center' is on the moon in the center of amṛta. 'Grasping' is thinking. The rest is easy to understand. Or, the so-called 'in its center' means on the crescent moon and bindu of Hūṃ. Or, in the so-called 'all senses' etc., since bodhicitta itself drips and descends, it is all. That itself is the senses because it is the chief of knowing that very nature and giving bliss. The so-called 'its' are the channels. The so-called 'center' is in the navel of the vajra. What will it become? Āli dissolves into the center. Thus it is said, the so-called 'Āli' is semen. The so-called 'center' is wisdom. The so-called 'dissolving' is non-duality, that is, coemergent joy. The so-called 'becoming' is manifestation. By those

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
་ནི་གནས་བཅོ་བརྒྱད་ནས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དྲངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་དང་པདྨའི་ལྟེ་བའི་དབུས་སུ་སོན་པ་དེའི་ཚེ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་མངོན་སུམ་དུ་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྟོན་ཏོ། །ཇི་ལྟར་དྲང་ཞེ་ན། འཇིགས་བྱེད་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། སྒྲ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲའི་རྣམ་པའོ། །དེ་ཉིད་གང་ཞེ་ན། རླུང་དང་མེའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རླུང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་
༄། །ཡའོ། །མེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རའོ། །བདུན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདུན་པའོ། །དོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐར་གྱུར་པ་སྟེ། དོན་དུ་གཉེར་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་འདི་ལྟར་དཔེར་ན་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་ལམ་གྱི་མཐར་གཏུགས་པའི་འབྲས་བུ་ནི་དོན་དུ་གཉེར་བར་བྱ་བས་དོན་ཞེས་ཟེར་བ་ལྟར། འདིར་ཡང་རླུང་དང་མེའི་བདུན་པ་ས་དང་ཧ་ནི་མཐར་གྱུར་པའི་དོན་གྱིས་ན་དོན་ནོ། །ཡང་ན་བདུན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟ་བདུན་ནོ། །དོན་ནི་དེའི་མཐའ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་རྟ་བདུན་པ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་ཏེ། ཨ་སྭ་དང་ཧ་ལ་ཞེས་ཟེར་བའི་ཕྱིར་རྟ་བདུན་པ་ནི་ས་དང་ཧའོ། རྡོ་རྗེ་མ་ཡི་ས་བོན་སྦྱར་ཞེས་བྱ་བ་ལ། རྡོ་རྗེ་མའི་ས་བོན་ནི་ས་ཉིད་དོ། སྦྱར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཉིད་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཟླ་ཚེས་དང་ཆོས་མཐུན་པས། ཧའི་ཟླ་ཚེས་སུ་བྱ་བའོ། །ལྷག་མ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ཐབས་ཀྱི་ལན་བཏབ་ནས། ཤེས་རབ་ཀྱི་ལན་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཀཱ་ལི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། མེ་ཏོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བུད་མེད་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་འབྱུང་བ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ཉི་མས་ཁ་ཕྱེ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཀཱ་ལི་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཀ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདེ་བའོ། །ལི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་རོ་མྱོང་བར་བྱེད་པ་སྟེ། མེ་ཏོག་འདིས་བདེ་བའི་རོ་མྱོང་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཀཱ་ལིའོ། །ཀུན་དུ་མནན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་འོག་མ་དང་སྦྱར་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདེ་བའོ། །མནན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཞུགས་པ་སྟེ། ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་དཀར་པོ་གྲུ་གསུམ་གྱི་ནང་དུ་སྣ་ཚོགས་པདྨའི་ལྟེ་བ་ལ། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོར་རྡོ་རྗེ་འཛིན་བདེ་བ་ཆེན་པོ་བཞུགས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ཡང་གསུངས་པ། བདེ་བ་སྲུངས་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར། །དེ་ཉིད་བདེ་བ་ཅན་དུ་བརྗོད། །ཅེས་སོ། །དེ་ཡང་བདེ་བ་འབའ་ཞིག་མ་ཡིན་གྱི། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ལུས་མེ་ཏོག་ཅེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དེ་ལ་མེ་ཏོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དེ་མེ་ཏོག་པདྨ་ལས་

【汉语翻译】
从十八处引生菩提心，到达金刚和莲花中心的中央时，要使俱生喜显现，这是这样教导的。如何引生呢？说了“怖畏金刚”，所谓“声”是声音的形态。那是什么呢？在“风和火”等等之中，“风”等等是ཡ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。“火”是ར（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。“七”是第七。“义”是最终的，为了追求意义。这就像，例如，修法道的最终果实是需要追求的意义，所以称为“义”。这里，风和火的第七个，ས་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）和ཧ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是最终的意义，所以是“义”。或者，“七”是七匹马。“义”不是它的末端。这样，与“七匹马”结合，因为称为阿斯瓦和哈拉，所以七匹马是ས་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）和ཧ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。“结合金刚母的种子”中，金刚母的种子就是ས་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）本身。“结合”是因为它是甘露的自性，与月亮相似，所以要作为ཧ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的月亮。剩下的已经说过了。这样回答了方便的答案后，为了显示智慧的答案，说了“卡利”等等。所谓“花”是女性的法产生的地方，因为金刚日打开了它。在“卡利”中，“卡”是快乐。“利”是体验它的味道，因为这朵花体验快乐的味道，所以是卡利。所谓“完全压制”是与下面的“金刚持”结合，所谓“金刚持”是快乐。“压制”是安住，在法源白色三角的内部，各种莲花的中心，金刚心是金刚持，安住于大乐之中，这是这个意思。也这样说过：“为了守护快乐，它被称为快乐者”。这不仅仅是快乐，为了显示俱生的自性，说了“身花”，其中所谓“花”是菩提心从莲花中

【英语翻译】
From the eighteen places, drawing forth the mind of enlightenment, and when it reaches the center of the vajra and lotus, it teaches that the co-emergent joy should be made manifest. How to draw it forth? "Fearsome Vajra" is mentioned, and "sound" is the form of sound. What is that? Among "wind and fire" and so on, "wind" and so on are ya (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). "Fire" is ra (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). "Seven" is the seventh. "Meaning" is the ultimate, for the sake of seeking meaning. It is like, for example, the ultimate fruit of the path of sadhana is the meaning to be sought, so it is called "meaning." Here, the seventh of wind and fire, sa (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) and ha (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), are the meaning of the ultimate, so it is "meaning." Or, "seven" is seven horses. "Meaning" is not its end. Thus, combined with "seven horses," because it is called Asva and Hala, the seven horses are sa (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) and ha (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). In "combine the seed of Vajra Mother," the seed of Vajra Mother is sa (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) itself. "Combine" is because it is the nature of nectar, similar to the moon, so it should be made the moon of ha (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). The rest has been said. Thus, having answered the answer of means, in order to show the answer of wisdom, "Kali" and so on are mentioned. "Flower" is where the dharma of women arises, because the vajra sun opens it. In "Kali," "Ka" is happiness. "Li" is what experiences its taste, because this flower experiences the taste of happiness, so it is Kali. "Completely suppressed" is combined with the following "Vajra Holder," "Vajra Holder" is happiness. "Suppressed" is abiding, in the center of various lotuses inside the white triangle of the source of dharma, the vajra heart is the Vajra Holder, abiding in great bliss, that is the meaning. It is also said, "In order to protect happiness, it is called the happy one." This is not just happiness, but in order to show the nature of co-emergence, "body flower" is mentioned, where "flower" is the mind of enlightenment from the lotus.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
བྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ལུས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྐུའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟར་ཡང་ཧེ་བཛྲ་ལས། བཅོམ་ལྡན་ཁུ་བའི་རྣམ་པར་གྱུར། །ཞེས་གསུངས་པའོ། །འཁོར་བ་ཐམས་ཅད་བསྐྱེད་པ་སྟེ། ས་དང་ཀུན་གྱི་མ་
༄། །ཞེས་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཀཱ་ལི་དེ་ཉིད་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འབྱུང་གནས་སུ་གྱུར་པ་དང༌། ངན་འགྲོ་དང་བདེ་འགྲོ་རྣམས་ཀྱི་རྟེན་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་ས་གཞི་དང་མ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲར་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །བདེ་བ་ཡང་ཀཱ་ལིའི་སྒྲར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཡེ་ཤེས་ཆུའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ་འདིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མེ་ཏོག་ལ་བསྙེགས་ཏེ་ཆོས་འབྱུང་བ་འདིར་རོ། །ཡེ་ཤེས་ཆུ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཉིད་སྡུག་བསྔལ་གྱི་གདུང་བ་སེལ་བར་བྱེད་པས་ཆུ་སྟེ་བདེ་བའོ། །དེ་ཉིད་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྒྲར་བརྗོད་དེ། དེ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་ནི་ཀཱ་ལི་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲར་བསྙེག་པར་བྱའོ། །རྒྱ་མཚོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཆུ་དེའི་གནས་སུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་ཆོས་འབྱུང་བ་ཉིད་དོ། །ཤེས་རབ་ཅེས་བྱ་བ་ལ། སྤྲོས་དང་བྲལ་བའི་ཤེས་པ་ནི་ཤེས་རབ་སྟེ་བདེ་བ་ཉིད་ཡིན་ལ། དེའི་གནས་དེ་ལ་ཡང་ཉེ་བར་གདགས་པས་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཆུ་སྲིན་ཉ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་གང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལྷག་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཡང་ཧེ་བཛྲ་ལས་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་པདྨོ་སྦྱོར་བ་ལས། །སྲ་བར་སྣང་བ་ས་ཡིན་ཏེ། །སྲ་བའི་ཆོས་ཉིད་གཏི་མུག་ཡིན། །གཏི་མུག་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་བཞེད། །ཅེས་སྨོས་པ་གང་ཡིན་པའོ། །འདིར་ཡང་ཆུ་སྲིན་ཉ་ཡིས་ཤེས་ཀྱིས་ཀཱ་ལི་མཚན་པར་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་གསུངས་པ། སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་ཟ་མ་ཏོག །ཅེས་བྱ་བ་གང་ཡིན་པའོ། །གཉིས་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གཉིས་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། ཨཱ་ལིར་གདགས་པའི་ཁུ་བ་དང་ཀཱ་ལིར་གདགས་པའི་བདེ་བ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་བསྟེན་ཏོ། །ཡང་ན་གཉིས་མེད་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །འདམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འདམ་སྐྱེས་ཏེ་པདྨའོ། །དབུས་ནི་དེའི་སྙིང་པོའོ། །དེར་ཅི་ཞིག་ཅེ་ན། ཐབས་ཀྱི་མྱུ་གུ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། པདྨའི་སྙིང་པོར་གྱུར་པས་ན་མྱུ་གུ་ཡིན་ལ། བདེ་བ་དེ་ལ་ཉེ་བའི་ཕྱིར་ཐབས་ཡིན་ཏེ། ཁཱ་ག་མུ་ཁའི་རྩའོ། །བནྡུ་ཀ་ལྟར་ཁ་བྱེ་བའི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། མེ་
༄། །ཏོག་བནྡུ་ཀ་ལྟར་ཁ་བྱེ་བ་དང་བཅས་པའོ། །སྦྲང་རྩི་བདུད་རྩི

【汉语翻译】
是生起之因。所謂「身」者，乃是薄伽梵之身自性。如是《黑汝迦續》云：「薄伽梵轉化為精液。」如是說。能生一切輪迴，即是土地與一切之母。
༄。 名為「。」之義。迦梨即是一切有情之生處，亦是惡趣與善趣之所依，故說為土地與母等之語。又，安樂亦是迦梨之語所詮，故說「智慧水」等，此處所謂「此」者，乃是趨向花朵，此處生起法。所謂「智慧河流」者，如鏡等之智慧，能息滅痛苦之熱惱，故為水，即是安樂。彼即是智慧之語所詮，以「如是」之語，應趨向迦梨之語。所謂「大海」者，乃是智慧之水之所住處，故即是法生處。所謂「智慧」者，遠離戲論之覺知即是智慧，亦是安樂，以亦能安立於彼處，故如是說。所謂「鯨魚」者，乃是貪等清淨之諸佛，以彼等充滿之義，是剩餘之義。如是《黑汝迦續》所云：「金剛蓮花結合故，顯現堅固即是地，堅固之法性是癡，癡暗遣除作明照。」所說之義即是彼。此處亦應以鯨魚之智，視迦梨為莊嚴。如是亦云：「佛寶如意摩尼寶。」所說之義即是彼。所謂「無二」等者，所謂「無二」者，乃是依止阿利所安立之精液，與迦梨所安立之安樂，二者無別之俱生。又，無二乃是外在之手印。所謂「泥」者，乃是泥土所生，即是蓮花。中央乃是彼之精華。彼處為何？謂說「方便之芽」，以是蓮花之精華故為芽，以近於彼安樂故是方便，即是空行母之根源。如奔都迦花般開敷，即是如花朵奔都迦花般開敷且具足。蜂蜜甘露。

【英语翻译】
It is the cause of arising. The so-called "body" is the very nature of the body of the Bhagavan. As the Hevajra Tantra says, "The Bhagavan transformed into semen." It is said. It generates all samsara, that is, the earth and the mother of all.
༄. It is called "." Kali is the source of all sentient beings, and the basis of bad and good destinies, so it is said to be earth and mother, etc. Also, bliss is expressed by the word Kali, so it is said "wisdom water", etc. The so-called "this" here is approaching the flower, and the Dharma arises here. The so-called "river of wisdom" is the wisdom like a mirror, which can extinguish the heat of suffering, so it is water, which is bliss. It is expressed by the word wisdom, and the word "such" should be directed to the word Kali. The so-called "ocean" is the abode of the water of wisdom, so it is the place where the Dharma arises. The so-called "wisdom" is the knowledge that is free from elaboration, which is wisdom, and also bliss. Because it can also be established in that place, it is said so. The so-called "whale" is the Buddhas who are pure of greed, etc. The meaning of being filled with them is the meaning of the remainder. As the Hevajra Tantra says, "Because the vajra lotus is combined, the solid appearance is the earth, the Dharma nature of solidity is ignorance, and the ignorance is eliminated to make the light shine." The meaning of what is said is that. Here, too, the wisdom of the whale should be used to regard Kali as adorned. It is also said, "The Buddha jewel is like a wish-fulfilling jewel." The meaning of what is said is that. The so-called "non-duality", etc., the so-called "non-duality" is to rely on the semen established in Ali, and the co-emergent bliss that is inseparable from the bliss established in Kali. Also, non-duality is the external mudra. The so-called "mud" is born from mud, which is the lotus. The center is its essence. What is there? It is said that "the sprout of means", because it is the essence of the lotus, it is a sprout, and because it is close to that bliss, it is a means, which is the root of the Dakini. Like the Bandhuka flower blooming, it is like the flower Bandhuka flower blooming and complete. Honey nectar.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
་ཡི་ནི་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། སྦྲང་རྩི་ནི་ཁུ་བའོ། །བདུད་རྩི་ནི་ཟླ་མཚན་ཏེ། དེ་དག་གི་འབྱུང་གནས་སུ་གྱུར་པའོ། །དེ་ལས་ཟླ་མཚན་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་ཀཱ་ལིའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཀཱ་ལིའི་བདུད་རྩི་དེ་ཉིད་ནི། །མེ་ཏོག་ཆུ་ཡིས་ཀུན་དུ་བསྐོར། །ཞས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། མེ་ཏོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཟླ་མཚན་ཏེ་འབྲས་བུ་ལ་ཉེ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ནི་ཆུ་ལྟར་འཛག་པའི་ཕྱིར་ཆུའོ། །བསྐོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་བའོ། །དེ་དག་གིས་ནི་ཁཱ་ག་མུ་ཁ་ཞེས་བྱ་བའི་རྩ་ཁ་བྱེ་བར་གྱུར་ན། ཅིག་ཅར་རམ་རིམ་གྱིས་ཀྱང་རུད་སྟེ། ཁུ་བ་དང་ཟླ་མཚན་འཛག་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བར་སྟོན་ཏོ། །ད་ནི་དེ་ལྟར་ཀཱ་ལི་བསྟན་པའི་ཞར་ལ། བདུད་རྩིའི་སྙིང་པོ་ཟླ་མཚན་ཉིད་ཤ་རྣམ་པ་ལྔའི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་དེ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པའི་ཆོ་ག་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཡི་གེ་ཉིས་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཡི་གེ་ཉིས་འགྱུར་ནི་ཥ་དང་ཀ་བསྡུས་པའི་ཕྱིར་ཀྵའོ། །ཐིག་ལེ་དང་རྩ་བར་སྒྲ་ནི་ཡང་དག་པར་སྦྱར་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཨུ་དང་ཐིག་ལེར་ལྡན་པའོ། །བསྡུས་པས་ཀྵུཾ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། །ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ནི་རིགས་ཀྱི་ཡུམ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་བསྐྱེད་པའི་ས་བོན་ནོ། །ཡང་ན་ལྷ་ནི་མེའི་ལྷའོ། །ཡུམ་ནི་དེའི་འབྱུང་གནས་སོ། །ད་ནི་བདུད་རྩིའི་སྙིང་པོ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་ཟླ་མཚན་ཡི་གེ་ཨ་དང་འདས་མ་ཐག་པའི་ཀྵུཾ་གིས་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཟླ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། པདྨའི་ལྟེ་བའི་ནང་དུ་རྣམ་པ་ལྔ་ལྔར་བསྒོམ་མོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ཐ་སྙད་ལྷག་མ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང༌། བདུད་རྩིའི་སྙིང་པོ་ཉེ་བར་བསྡུ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཨཱ་ལི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། འདིར་ཨཱ་ལི་དང་ཀཱ་ལི་ནི་སྐྱེས་པ་དང་བུད་མེད་ཀྱི་ཐ་སྙད་དོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིས་དེ་བཞིན་དུ་འགྲོ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ལུས་གཉིས་ལས་ནི་སྐྱེས་པ་དག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཁུ་བ་དང་བཅས་པའི་ཟླ་མཚན་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །བདུད་རྩི་ཡི་ནི་ཆོ་ག་མཆོག །ཅེས་བྱ་བ་ལ། བདུད་རྩི་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་སྟེ་ཤ་ཡང་གཟུང་བར་
༄། །བྱའོ། །མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི། གཉིས་པོ་དེས་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པའི་ཕྱིར་དམ་པའོ། །ད་ནི་ཡི་གེ་ཨའི་སྔགས་བ་ཏུ་བ་གསལ་པོར་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སྡེ་ཆན་གསུམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། སྡ

【汉语翻译】
是“……的地方”。所谓蜂蜜是精液。甘露是月经，是那些的来源。为了显示从那之中产生的月经也是卡莉的自性。说了“卡莉的甘露，被花之水完全围绕”。所谓花是月经，因为接近果实。那本身就像水一样滴落，所以是水。所谓围绕，是充满。通过那些，当名为卡嘎木卡（Kha ga mukha）的脉轮口打开时，一下子或者逐渐地，精液和月经就会滴落，这是要说明的。现在，在这样显示卡莉的同时，为了显示甘露的精华，也就是月经，是五种肉的自性，因此享用它的仪轨。说了“字母双倍”等等。字母双倍是因为ཥ（ṣa）和ཀ（ka）结合，所以是ཀྵ（ṣ）。“声音与明点和根本结合”是说与ཨུ（u）和明点结合。结合后变成ཀྵུཾ（ṣuṃ）。“诸神的种姓之母”是说产生瑜伽母的种子。或者，神是火神。母是它的来源。现在，为了显示用甘露的精华，也就是菩提心和月经，字母ཨ（a）和刚过去的ཀྵུཾ（ṣuṃ）一起加持。说了“月亮”等等。意思是说在莲花中心的内部观想五种五种。为了显示阿利（ཨཱ་ལི་，梵文：āli，梵文罗马拟音：āli，汉语字面意思：阿利）和卡莉（ཀཱ་ལི་，梵文：kāli，梵文罗马拟音：kāli，汉语字面意思：卡莉）的剩余名称，以及为了显示甘露精华的接近聚集。说了“阿利”等等。这里阿利（ཨཱ་ལི་，梵文：āli，梵文罗马拟音：āli，汉语字面意思：阿利）和卡莉（ཀཱ་ལི་，梵文：kāli，梵文罗马拟音：kāli，汉语字面意思：卡莉）是男性和女性的名称。所谓如来母，是因为她像那样行走，是事业手印。“从两个身体产生”是说伴随精液的月经和菩提心。“甘露的殊胜仪轨”，所谓甘露是接近表示，也要摄取肉。
༄། །所谓殊胜，是因为两者涵盖了一切，所以是神圣的。现在，为了清晰地显示字母ཨ（a）的咒语，说了“第三大组”等等。

【英语翻译】
Is "...the place of." Honey is semen. Nectar is menstruation, the source of those. In order to show that the menstruation that arises from that is also the nature of Kali. It is said, "The nectar of Kali, completely surrounded by flower water." The so-called flower is menstruation, because it is close to the fruit. That itself drips like water, so it is water. The so-called surrounding is filling. Through those, when the chakra mouth called Kha ga mukha opens, semen and menstruation will drip all at once or gradually, this is to be shown. Now, while showing Kali in this way, in order to show the essence of nectar, that is, menstruation, is the nature of the five kinds of meat, therefore the ritual of enjoying it. It is said, "Letter doubled" and so on. Letter doubled is because ṣa and ka are combined, so it is ṣ. "Sound combined with bindu and root" is said to be combined with u and bindu. When combined, it becomes ṣuṃ. "The mother of the lineage of the gods" is said to be the seed that produces yoginis. Or, the god is the fire god. The mother is its source. Now, in order to show that the essence of nectar, that is, bodhicitta and menstruation, the letter a and the just past ṣuṃ are blessed together. It is said, "Moon" and so on. It means to contemplate five kinds of five inside the center of the lotus. In order to show the remaining names of Āli (ཨཱ་ལི་，梵文：āli，梵文罗马拟音：āli，汉语字面意思：阿利) and Kālī (ཀཱ་ལི་，梵文：kāli，梵文罗马拟音：kāli，汉语字面意思：卡莉), and in order to show the close gathering of the essence of nectar. It is said, "Āli" and so on. Here Āli (ཨཱ་ལི་，梵文：āli，梵文罗马拟音：āli，汉语字面意思：阿利) and Kālī (ཀཱ་ལི་，梵文：kāli，梵文罗马拟音：kāli，汉语字面意思：卡莉) are the names of male and female. The so-called Tathagata Mother is because she walks like that, it is the action mudra. "Born from two bodies" is said to be menstruation accompanied by semen and bodhicitta. "The supreme ritual of nectar," the so-called nectar is close to represent, also to take meat.
༄།། The so-called supreme is because the two encompass everything, so it is sacred. Now, in order to clearly show the mantra of the letter A, it is said, "The third great group" and so on.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ཚན་གསུམ་པའི་ཡི་གེ་གསུམ་པ་ནི་ཌའོ། །དབྱུག་པ་ཕྱི་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རའི་གཟུགས་ཅན་གྱི་ཨུ་སྟེ། དེ་དེའི་འོག་ཏུ་གདགས་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཌ་ཉིད་དེ། རྡོ་རྗེའི་གཟུགས་འདྲ་བའི་ཕྱིར་རོ། །སྐ་བོ་ཆེ་ཡིས་དཀྲི་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་གཉིས་འབྲེལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །འདིས་ནི་ཏ་དང་རར་འདུས་པའི་ཨ་བསྟན་གྱི་ཏ་དང་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཨ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །ད་ནི་བདུད་རྩི་ལྔའི་ས་བོན་ཕན་ཡོན་བསྟན་པའི་ཕྱིར། བདུད་རྩི་ལྔ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དེ་ལ་དང་པོ་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་ཆུ། །ཨཱ་ལི་ནམ་མཁའི་མཐས་གཏུགས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བསྟན་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང༌། ལྷག་མ་བཤང་དང་གཅི་ཞེས་བྱ་བ་བསྟན་པའི་བདུད་རྩི་གཉིས་དང༌། མེ་ཏོག་ཆུ་ཞེས་བྱ་བས་བསྟན་པའི་ཟླ་མཚན་དང༌། མན་ངག་གིས་བསྟན་པའི་དར་སྣ་བས་དང་ལྔ་ནི་བདུད་རྩི་ལྔའོ། །ཡང་གང་བདུད་རྩི་ལྔ་སྨོས་པ་དེར་རའི་སྒྲས་ཁྲག་སྨོས་པ་ལ། ཟླ་མཚན་ཉིད་གཟུང་བར་བྱའི་ཐ་མལ་པའི་ཁྲག་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ལྔ་པོ་དེ་དག་ཀྱང་སྔར་སྨོས་པའི་ཚུལ་གྱིས་རེ་རེ་ཞིང་སོ་སོ་ལྔ་ལྔར་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་འདིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦྱང་བའི་ཆོ་ག་སྨོས་པ་སྟེ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །ལུས་ཅན་བདག་ཉིད་བཀྲུ་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་དག་པར་བྱ་བའོ། །བདུད་རྩི་ལྔ་ཡི་ཁྱད་པར་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦྱངས་པའི་ཁྱད་པར་རོ། །གང་གིས་ཤེས་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གང་གིས་ཟོས་པ་ན་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །འཆི་མི་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འཆི་བ་དང་རྒ་པ་ལ་སོགས་པ་ལས་རིང་དུ་འགྱུར་བ་སྟེ། འཆི་བ་ཉེ་བར་མཚོན་པའོ། །ཅི་སྟེ་འཆི་བར་འགྱུར་ན་དེའི་ཚེ་གསུངས་པ། འགྲོ་བའི་སྒོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འགྲོ་བའི་སྒོ་ནི་འགྲོ་བའི་ལམ་མོ། །ཅི་འདྲ་ཞེ་ན། དག་པའི་ལུས་ནི་སྐྱོན་མེད་པ། ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། མི་དང་ལྷའི་
༄། །ལུས་སུ་འགྲོ་བའི་ལམ་མོ། །མཐོང་བ་ནི་དེར་འགྲོ་བའོ། །བདུད་རྩིའི་སྦྱོར་བ་ཀུན་ཤེས་པས། །རང་དགར་བདུད་རྩི་མྱང་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོ་སླའོ། །ཡང་ན་འདིའི་དོན་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བདུད་རྩི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སྦྱོར་བས། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རོ་མྱང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་ལྕགས་ཀྱུ་ལྔ་ཞེས་པའི་ལན་བསྟན་པའི་ཕྱིར། བཟའ་བ་ལྔ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། བྱེ་བྲག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སྔར་སྨོས་པའི་རིམ་པ

【汉语翻译】
第三个章节的第三个字母是ཌ（ḍa）。“棍杖母”的意思是：具有ར（ra）形状的ཨུ（u），应将其置于其下。 “金刚持”的意思就是ཌ（ḍa）本身，因为它类似于金刚杵的形状。“用粗绳缠绕”的意思是为了将两者连接起来。这表明，由ཏ（ta）和ར（ra）组成的ཨ་（a）并非指阿梵坦（ā-bstan）中的ཏ（ta）和第一个的自性之ཨ་（a）。现在为了阐述五甘露的种子、利益，所以说了“五甘露”等等。其中，首先是“金刚甘露水。ཨཱཿ（藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），直至虚空之边际。”等等所指的菩提心，以及“剩余的粪便和尿液”所指的两种甘露，以及“花水”所指的月经，以及密诀所指的五种达丝纳（dar-sna）就是五甘露。此外，在提到五甘露的地方，用ར（ra）字表示血时，应理解为月经，而不是普通的血。这五者也应按照先前所述的方式，各自修成五个。 “以彼自身”的意思是说了净化的仪轨，即以其自身。“洗涤有情自身”的意思是，使烦恼清净。“五甘露的差别”的意思是，净化的差别。“谁能知晓”的意思是，直到“谁食用时”。“不会死亡”的意思是，远离死亡和衰老等，表示接近死亡。如果将会死亡，那么此时所说“行走的门”等等，行走的门就是行走的道路。如果问是什么样的，那么说了“清净的身体没有缺陷”，是说成为人或天人的身体的道路。见到就是去那里。“知晓一切甘露的结合，随心所欲地享用甘露”的意思是容易理解的。或者，这里的意义是，通过菩提心甘露与方便和智慧无二的结合，来品尝俱生之味。现在为了回答“五铁钩”的问题，所以说了“五种食物”等等。 “差别”是指先前所说的次第。

【英语翻译】
The third letter of the third section is ḍa. "The female stick" means: the u with the shape of ra, which should be placed below it. "The Vajra Holder" means ḍa itself, because it resembles the shape of a vajra. "To be wrapped with a thick rope" means to connect the two. This shows that the a composed of ta and ra does not refer to the ta in ā-bstan and the a of the nature of the first. Now, in order to explain the seeds and benefits of the five amṛtas, "five amṛtas" etc. are mentioned. Among them, the first is "Vajra Amrita Water. Āḥ (藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊), reaching the edge of the sky." etc., which refers to bodhicitta, and the two amṛtas referred to by "the remaining excrement and urine," and the menstruation referred to by "flower water," and the five dar-sna referred to by the secret instruction are the five amṛtas. Furthermore, where the five amṛtas are mentioned, when the word ra is used to represent blood, it should be understood as menstruation, not ordinary blood. These five should also be cultivated into five each, individually, in the manner previously described. "By that very self" means that the ritual of purification is spoken of, that is, by its very self. "To wash the embodied self" means to purify the afflictions. "The difference of the five amṛtas" means the difference of purification. "Who will know" means until "when someone eats." "Will not die" means to be far from death and aging, etc., indicating approaching death. If one is going to die, then at that time it is said "the gate of going" etc., the gate of going is the path of going. If asked what it is like, then it is said "the pure body is without defects," which is to say the path to becoming the body of a human or a god. Seeing is going there. "Knowing all the combinations of amṛta, freely taste the amṛta" is easy to understand. Or, the meaning here is to taste the coemergent taste through the combination of bodhicitta amṛta and the non-duality of skillful means and wisdom. Now, in order to answer the question of the "five iron hooks," "five foods" etc. are mentioned. "Difference" refers to the order previously mentioned.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ས་སོ། །གང་ཞིག་ཤེས་ནས་ཟོས་པ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦྱང་བའི་ཆོ་ག་གང་ཞིག་ཤེས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ཟོས་ནའོ། །མྱུར་དུ་འགྲོ་བ་མཐོང་བར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ཡང་ན་འགྲོ་བ་ནི་ཐར་པའོ། །མཐོང་བ་ནི་ཐོབ་པའོ། །མྱུར་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚེ་འདི་ཉིད་ལས་ཏེ། གཞན་དུ་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པས་ཀྱང་རྙེད་པར་དཀའ་བ་དེ་མཐོང་བའི་ཚེ་འདི་ཉིད་ལས་རྙེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །ལྕགས་ཀྱུ་རྣམས་གསུངས་པ་བློ་ཆེན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་བློ་དང་ལྡན་པས་ན་བློ་ཆེན་ཏེ། གླང་པོ་ཆེའོ། །ཤིན་ཏུ་ལྐུགས་པས་ན་ངག་སྟེ། བསྟིང་བའི་ཚིག་གིས་ན་བ་ལང་ངོ༌། །ཡང་ན་ཤ་འདིས་ངག་སྙན་པས་ན་ངག་གོ །རང་གི་རིགས་ལ་འགྲན་ཚོལ་བས་ན། རིགས་ལ་འགྲན་ཏེ་ཁྱིའོ། །རེག་འགྲོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཞོན་ན་རིང་དུ་འགྲོ་བས་ན་རེ་ག་འགྲོ་སྟེ་རྟའོ། །ལྕགས་ཀྱུ་ཆེན་པོ་ནི་གོ་སླའོ། །ཤེལ་དང་འདྲ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེལ་ལྟར་དག་ཅིང་སྦྱངས་ནས་བཟའ་བའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསུངས་པ། རྣམ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྣམ་ཤེས་ས་བོན་ནི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ངོ༌། །གཟུང་བར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བསྒོམ་པ་སྟེ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་བཟླས་པ་དང༌། བསྒོམ་པས་ལྕགས་ཀྱུ་ཆེན་པོ་སྦྱང་བར་བྱའོ། །ཤེལ་གྱི་སེམས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཤེལ་ལྟར་དང་པའི་སེམས་ཏེ། རྣམ་པར་ཏོག་པའི་དྲི་མ་དང་བྲལ་བས་སོ། །བགེགས་ཀྱི་ལྕགས་ཀྱུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བི་ན་ཡ་ཀའི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་ན། བགེགས་ཏེ་གླང་པོ་ཆེའི་ཤའོ། །གཅིག་པ་ནི་མཚུངས་པ་སྟེ། ལྕགས་ཀྱུ་ཆེན་པོ་དང་སྦྱང་བའི་ཆོ་ག་མཚུངས་པའོ། །
༄། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ་གོ་སླའོ། །གནས་ཀྱི་བདག་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱི་སྟེ། རང་གི་གནས་སུ་སྟོབས་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །རྟའི་ལྕགས་ཀྱུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཐམས་ཅད་རིག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་སྟེ། ལྕགས་ཀྱུའི་བྱེ་བྲག་གིས་ས་བོན་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རིག་པ་དང་ལྡན་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོའི་དང་པོ་ཅན་གྱི་ལྕགས་ཀྱུ་སྟེ། ལྕགས་ཀྱུ་འདིས་ལུས་རྡོ་རྗེ་ལྟར་ན་བ་དང༌། རྒ་བ་ལ་སོགས་པས་མི་ཕྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེའི་ལུས་སུ་བརྗོད་པ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བའོ། །ཕན་ཡོན་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་སྡིག་སྦྱང་ངོ༌། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ལྕགས་ཀྱུ་དེ་རྣམས་བསྟན་པས། རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་ལས་དང་ཉོན་མོངས་པའི་སྡིག་པ

【汉语翻译】
地等。如果知晓之后食用，名为知晓何种净治仪轨之后食用。迅速前往得见，此已述讫。或者前往是解脱，得见是获得。迅速之义是于此生中，于他处纵经无数劫亦难得，于得见之此生即可获得，如是作意。所说诸铁钩，大慧等，谓具慧故是大慧，即象。极其愚钝故为语，以鄙弃之语称牛。或者以此肉语悦耳故为语。以于自类竞逐故，于类竞逐即犬。所谓捷行，乘骑则行远故，捷行即马。大铁钩易解。如玻璃之义是如玻璃般清净，且经净治后食用。是故宣说，识等，识之种子是字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。应执持之义是，修习，即念诵字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），以修习净治大铁钩。以玻璃之心之义是，如玻璃般最初之心，谓远离种种垢染故。障碍之铁钩之义是，以是毗那夜迦之自性故，障碍即象肉。一者是相同，即大铁钩与净治仪轨相同。
༄། །是故说（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）易解。处所之主之义是犬，谓于自处具力故。余者易解。马之铁钩等，一切智之义是瑜伽士，以铁钩之差别，具证悟种子之真实性。金刚铁钩是具初gō者之铁钩，以此铁钩令身如金刚，且以衰老等不可破坏故。是故宣说，说为金刚身。为示功德之故，瑜伽士等净治罪障，如是说，以示彼诸铁钩，瑜伽士等之业及烦恼之罪

【英语翻译】
Earth, etc. If one eats after knowing, it is called eating after knowing what kind of purification ritual it is. "Quickly going to see" has already been said. Or going is liberation, seeing is obtaining. The meaning of "quickly" is in this life, which is difficult to obtain even after countless kalpas in other places, can be obtained in this life of seeing, so think like that. The iron hooks that are spoken of, great wisdom, etc., are called great wisdom because they have wisdom, that is, elephants. Because it is extremely dull, it is called speech, and it is called an ox with contemptuous words. Or this meat is called speech because the speech is pleasant. Because it competes with its own kind, it competes with the kind, that is, a dog. What is called "quick walk" means that riding it goes far, so "quick walk" is a horse. The great iron hook is easy to understand. The meaning of "like glass" is that it is as pure as glass and eaten after purification. Therefore, it is said, consciousness, etc., the seed of consciousness is the letter (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). The meaning of "to be held" is to practice, that is, to recite the letter (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), and to purify the great iron hook by practicing. The meaning of "with a glass mind" is the initial mind like glass, which means that it is free from various defilements. The meaning of "obstacle iron hook" is that because it is the nature of Vinayaka, the obstacle is elephant meat. One is the same, that is, the great iron hook is the same as the purification ritual.
༄། །Therefore, saying (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) is easy to understand. The meaning of "master of the place" is a dog, which means that it has power in its own place. The rest is easy to understand. The horse's iron hook, etc., the meaning of "all-knowing" is a yogi, with the difference of the iron hook, it has the reality of realizing the seed. The vajra iron hook is an iron hook with the initial gō, this iron hook makes the body like a vajra, and it cannot be broken by aging, etc. Therefore, it is said, it is said to be a vajra body. For the sake of showing merit, yogis, etc. purify sins, as it is said, by showing those iron hooks, the karma and afflictions of yogis, etc.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
་འདག་པར་འགྱུར་བའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཨཾ་ཀུ་ཤ་སྟེ། དེ་ལ་ཨཾ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་ཏེ་འབྲས་བུའོ། །ཀུ་ཤ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱེད་ཅིང་བསྒྲུབ་པའོ། །གཏོར་མའི་དུས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་བཅུ་བཞི་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཟླ་བ་ཡང་ངོ་དང་མར་པོའི་བཅུ་བཞི་ལ་སོགས་པའི་ཚེས་ལ་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས་ཆོ་ག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གཏོར་མ་སྦྱིན་པའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། རབ་ཏུ་འབད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ནན་ཏན་དུ་བྱ་བ་དང་བཅས་པས་སོ། །རྟག་ཏུ་ངེས་པ་དང་བཅས་པས་གཏོར་མ་སྦྱིན་ན་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རྟག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །སྤྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་དེ། མཐོ་རིས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དོ། །གྲོལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐར་པ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་ངོ༌། །ལས་རྣམས་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྒྱས་པ་ལ་སོགས་པའི་ལས་རྣམས་འགྲུབ་པའོ། །དེ་ཉིད་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་འགྲོ་ན་ཡང༌། །མྱུར་དུ་དཔལ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས། རྫས་བཅུ་ལས་བྱས་པའི་རི་ལུ་སྦྱང་བ་བྱས་ཏེ་ཁར་བཅུག་ནས། རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་དུ་
༄། །འགྲོ་ན། དེ་མ་ཐག་ཏུ་དཔལ་འཕེལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མཛའ་བོ་སྡུག་ཅིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཤིན་ཏུ་ཡིད་གཅུགས་པར་གྱུར་པའོ། །ཡིད་འོང་བར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབང་དུ་གྱུར་པའོ། །མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བལྟས་པའོ། །དབུལ་པོ་ནོར་གྱིས་ཕོངས་པ་ཡང། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། དབུལ་པོ་ཉིད་ཕོངས་པ་སྟེ། ནོར་དང་བྲལ་བའོ། །ཁྱིམ་ནི་འབྱོར་ཞིང་རྒྱས་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱིམ་ནོར་གྱིས་གང་བར་འགྱུར་བའོ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་རིམ་པ་སྔ་མ་ཉིད་དང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །འཆི་བའི་ཚེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །དྲི་ཞིམ་དང་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དྲི་ཞིམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲི་ཞིམ་པོ་གང་ཡང་རུང་བའོ། །སྦྱར་བ་ནི་བསྲེག་པ་སྟེ། ཅི་དང་ཞེ་ན། རྫས་བཅུ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། རྫས་བཅུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང༌། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང༌། སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དང༌། མི་བསྐྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བར་གྲགས་པ་རྣམས་དང༌། དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བར་གྲགས་པ་ལུད་སྐབས་ཏེ་བདུད་རྩི་ལྔ་དང༌། གོ་ཀུ་ད་ཧ་ན་སྟེ་ལྕགས་ཀྱུ་ལྔའོ། །ཡི་གེ་བཅུ་ཡི་སྔགས་དག་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ས

【汉语翻译】
将会被净化。因此，阿姆钩（Amkusha），其中“阿姆”（Am）的意思是意义，即果实。“钩”（Kusha）的意思是做和成就。为了指示食子的时间，提到了“十四”等等。在每月初一和月末十四等日子，由于与天神的瑜伽相应，应如法供养食子。如何做呢？提到了“尽力”等，即要认真去做。为了表明如果总是带着确定性供养食子，将会成就，所以提到了“总是”等等。“行”指的是享受，是天界的特征。“解脱”指的是解脱，是佛的果位。“所有事业都将成就”，指的是增益等事业将会成就。为了指示这一点，提到了“国王的宫殿”等等。如果去国王的宫殿，将会迅速变得富有。这是因为与智慧空行母的瑜伽相应，将用十种物质制成的药丸净化后放入嘴里，如果去国王的宫殿，那么立刻就会变得富有。 “朋友可爱”指的是非常令人倾心。“令人满意”指的是被掌控。“仅仅看到”指的是观看。“贫穷者也缺乏财富”，指的是贫穷本身就是缺乏，即与财富分离。“家庭将会富裕和繁荣”，指的是家庭将会充满财富。所有这些也应与之前的顺序结合。 “死亡时”等等很容易理解。“香气和”等等，其中“香气”指的是任何香气。混合指的是燃烧，和什么混合呢？提到了“十种物质”，即十种物质指的是毗卢遮那佛、宝生佛、无量光佛、不动佛等，以及不空成就佛等，粪便时期即五甘露，以及五钩。 “十个字母的咒语”，指的是

【英语翻译】
will be purified. Therefore, Amkusha, where "Am" means meaning, which is fruit. "Kusha" means to do and accomplish. To indicate the time of the torma, "fourteen" etc. are mentioned. On the first and fourteenth days of the month, due to being in accordance with the yoga of the deities, the torma should be offered according to the ritual. How to do it? "Exert effort" etc. are mentioned, that is, to do it seriously. To show that if the torma is always offered with certainty, it will be accomplished, "always" etc. are mentioned. "Conduct" refers to enjoyment, which is the characteristic of the heavenly realm. "Liberation" refers to liberation, which is the state of Buddhahood. "All actions will be accomplished" refers to the accomplishment of actions such as increase. To indicate this, "the king's palace" etc. are mentioned. If one goes to the king's palace, one will quickly become wealthy. This is because, in accordance with the yoga of the wisdom dakini, after purifying the pills made of ten substances and putting them in the mouth, if one goes to the king's palace, then one will immediately become wealthy. "Friends are lovely" refers to being very pleasing. "Satisfactory" refers to being controlled. "Just seeing" refers to looking. "The poor also lack wealth" refers to poverty itself being lack, that is, being separated from wealth. "The family will be rich and prosperous" refers to the family being filled with wealth. All of these should also be combined with the previous order. "At the time of death" etc. are easy to understand. "Fragrance and" etc., where "fragrance" refers to any fragrance. Mixing refers to burning, and mixing with what? "Ten substances" are mentioned, that is, the ten substances refer to Vairochana, Ratnasambhava, Amitabha, Akshobhya, etc., and Amoghasiddhi, etc., the period of feces, that is, the five amritas, and the five hooks. "The mantra of ten letters" refers to

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ངས་རྒྱས་ལྔའི་སྙིང་པོ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཀྵུཾ་ཡུཾ་སུཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལྔ་དང༌། གོ་ཀུ་ད་ཧ་ན་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་པོ་སྲིཾ་གྲིཾ་ཧཱུཾ་ཛྲཱྀཾ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལྔ་སྟེ་བཅུའོ། །ཕྱག་འཚལ་སྲེད་པའི་མཐའ་དང་ལྡན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དང་པོར་ཨོཾ་དང་མཐའ་མར་སྭཱ་ཧཱ་སྤེལ་བ་སྟེ། བསྡུས་པས་ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཀྵུཾ་ཡུཾ་སུཾ་སྲིཾ་གྲིཾ་ཧཱུཾ་ཛྲཱྀཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་འབུམ་བཟླས་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས། ཐོག་མར་སྔགས་འདི་འབུམ་དུ་བཟླས་པས་བསྙེན་པར་བྱའོ། །མཁའ་འགྲོའི་གཏོར་མ་བྱིན་བརླབས་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཏོར་མ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་སོ། །སྒྲུབ་པོས་འདི་ཡི་དུ་བས་འདུག །ཅེས་བྱ་བ་ནི། སྔགས་བཟླས་མ་ཐག་པའི་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་པའི་དུ་བས་བདག་ཉིད་ལ་བདུག་པའོ། །འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་རྨོངས་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆགས་ཤིང་དབང་དུ་འགྱུར་བའི་རྣམ་གྲངས་སོ། །གཞན་དག་ལ་ཡང་བསྙེན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་ག་ནི་འདི་ཉིད་ཡིན་པར་བལྟའོ། །ལྷག་
༄། །མ་ནི་གོ་སླ་བས་མ་ཕྱེའོ། །དེ་དག་ལས་སུ་སྦྱར་བར་བྱ། །ངས་བསྟན་པ་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་གུར་གུམ་ལ་སོགས་པའི་རྫས་དེ་དག་གིས་དབང་དུ་བསྡུ་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་རྣམས་སྦྱར་ཞིང་བསྒྲུབས་ན་གདོན་མི་ཟ་བར་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་ཏེ་ཉེ་བར་བསྡུ་བའོ། །ད་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཕོ་ཉ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཅིའི་ཕྱིར་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་བསྒྲུབ་ཅེ་ན། ཕོ་ཉའི་ལས་ཀྱི་བྱ་བ་ཡིས། །གྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་དོན་གཉེར་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། གྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ལས་ཐམས་ཅད་བྱེད་པའི་ཕོ་ཉར་དོན་དུ་གཉེར་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཏེ། བདག་གིར་བྱ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །ལན་གསུངས་པ། ཕོ་ཉ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཕོ་ཉའི་ལས་སུ་རབ་སྦྱར་བས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཕོ་ཉར་བྱའོ། །ལས་རྣམས་ཀུན་གྱི་སྙིང་པོ་པས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལས་ཐམས་ཅད་ལ་སྟོབས་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར། གཙོ་བོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྒྲུབ་པའི་ཆོ་ག་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཤིང་གཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཤིང་གཅིག་གི་ནི་དྲུང་དག་ཏུ། །ཆོ་ག་བཞིན་དུ་འབུམ་དུ་བཟླས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབར་བྱེད་མ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། དང་པོར་བསྙེན་པ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ཤིང་གཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི། རྒྱང་གྲགས་ཚུན་ཆད་དུ་ཟླ་མེད་པའོ།

【汉语翻译】
五佛心髓，即吽 吽 咻 勇 桑 五者。以及五钩召母的心髓，即 瑟囕 枳囕 吽 枳朗 吽 五者，共计十个。顶礼贪欲之边际。此句是说，开头加上嗡，结尾加上梭哈，合起来就是嗡 吽 吽 咻 勇 桑 瑟囕 枳囕 吽 枳朗 吽 梭哈。瑜伽士应念诵百万遍。这是说，与智慧空行母的瑜伽相应，首先念诵此咒一百万遍，以进行修持。空行母的食子加持。这是说，食子先行。修行者以咒烟熏身。这是说，念诵咒语后，以念诵一百零八遍的咒烟熏自己。一切众生皆迷惑。这是说，是贪恋和被控制的另一种说法。对于其他人，也应参照此仪轨进行修持等。剩余部分容易理解，故不解释。应将这些用于事业中。我所说之法，毫无疑问。这是说，用红花等物品，进行勾招等事业，如果结合起来修持，必定会成就，这是指要领，是简略的归纳。现在为了宣说瑜伽母的修法，所以说了使者等。为何要修持瑜伽母呢？以使者的事业之行，为了寻求成就的瑜伽。这样说，是为了寻求能成办一切事业的成就瑜伽母作为使者，直到成为自己的为止。回答说，在使者等之中，以使者的事业善加结合。这是说，应以瑜伽母作为使者。一切事业之精要。这是说，因为对一切事业都具有力量，是主要的意思。为了宣说修持的仪轨，所以说了独树等。在独树的树下，如仪轨般念诵百万遍。这是说，为了修持燃烧母，首先宣说了修持方法。其中独树是指，直到远处都没有与之相比的树。

【英语翻译】
The essence of the Five Buddhas, namely Hum Hum Kshum Yum Sum, these five. And the essence of the five hook-calling mothers, namely Srim Grim Hum Jrim Hum, these five, totaling ten. Homage to the edge of desire. This means that by adding Om at the beginning and Svaha at the end, it becomes Om Hum Hum Kshum Yum Sum Srim Grim Hum Jrim Hum Svaha. The yogi should recite a million times. This means that in accordance with the yoga of the wisdom dakini, one should first recite this mantra a million times to engage in practice. Blessing the torma of the dakinis. This means that the torma goes first. The practitioner fumigates himself with the smoke of the mantra. This means that after reciting the mantra, one fumigates oneself with the smoke of reciting it one hundred and eight times. All beings become bewildered. This is another way of saying attachment and being controlled. For others, one should also refer to this ritual for practice, etc. The remaining parts are easy to understand, so they are not explained. These should be used in activities. There is no doubt about what I have said. This means that by using saffron and other items to perform activities such as summoning, if combined and practiced, it will definitely be accomplished. This refers to the key points and is a brief summary. Now, in order to explain the practice of the yoginis, the messenger, etc., are mentioned. Why practice the yoginis? Through the actions of the messenger's work, in order to seek the accomplished yoga. This is said in order to seek the accomplished yogini who can accomplish all activities as a messenger, until she becomes one's own. The answer is given, among the messengers, etc., by combining well with the messenger's work. This means that the yogini should be used as a messenger. The essence of all activities. This means that because she has power over all activities, it is the meaning of being the main one. In order to explain the ritual of practice, the single tree, etc., are mentioned. Under the single tree, recite a million times according to the ritual. This means that in order to practice the burning mother, the method of practice is explained first. Among them, the single tree refers to a tree that has no equal even in the distance.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
 །ཆོ་ག་བཞིན་དུ་འབུམ་དུ་བཟླས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམ་ཚིག་བསྟེན་པ་ལ་གུས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་གཏོར་མ་སྦྱིན་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་བྲིས་སྐུའི་མདུན་དུ་འབུམ་ཕྲག་གཅིག་ཏུ་བཟླས་པའོ། །ཆོ་ག་དེ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཁྲུ་གང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཐར་ཁ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མན་ངག་ལས་ཟླ་མཚན་ཅན་གྱི་དག་པ་མ་ལས་བྱ་བའོ། །ཅི་སྙེད་ཅིག་ཏུ་བྱ་ཞེ་ན། ཁྲུ་གང་བཞི་ཆར་བཅས་པ་སྟེ། །ཁྲུའི་བཞི་ཆ་གཅིག་དང་བཅས་པའི་ཁྲུ་གང་དུའོ། །བྲེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབར་བྱེད་མའི་གཟུགས་བྲི་བའོ། །ཇི་སྙེད་ཅིག་ཅེ་ན། མཐེ་བ་སོར་བཅུ་གཉིས་ཚད་དུ་སྟེ། སོར་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་དཔངས་དང་ལྡན་པར་རོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། ཁ་དོག་
༄། །སེར་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་གོ་སླའོ། །འབད་དེ་མཆོད་པའི་ཆོ་ག་བརྩམ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མདོར་བསྟན་པ་སྟེ། འདི་ཉིད་བཤད་པའི་ཕྱིར། དྲི་དང་མེ་ཏོག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །འདིས་ནི་དྲི་དམར་པོ་དང༌། མེ་ཏོག་དམར་པོས་མཆོད་ནས། ཤ་སྐམ་གྱི་བདུག་པས་བདུགས་ལ། ཉེ་བར་སྤྱོད་པའི་གཏོར་མ་སྦྱིན་པའོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །རྫས་ལྔ་དག་དང་དངོས་པོ་ལྔ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། རྫས་ལྔ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདུད་རྩི་ལྔའོ། །དངོས་པོ་ལྔ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོ་ཀུ་ད་ཧ་ན་སྟེ་ཤ་ལྔའོ། །མཆོད་ནས་དེ་བཞིན་འབུམ་དུ་བཟླས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཏོར་མ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་བསྙེན་པ་འབུམ་དུ་བཟླས་ཀྱི་འོག་ཏུ་ཡང་གཏོར་མ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་བཟླས་པ་འབུམ་གྱིས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། གྲུབ་པའི་མཚན་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དང་པོ་ལ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ་གོ་སླའོ། །ཕོ་ཉ་འོངས་ནས་དམ་ཚིག་གི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་བསྟན་པས་མཉམ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ཡི་སྔགས་ཀྱི་བརྗོད་ནས་ཀྱང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དེའི་སྔགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྙེན་པ་ལ་སོགས་པའི་དུས་སུ་བཟླས་པའི་སྔགས་སོ། །བརྗོད་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིང་བའི་དུས་སུའང་དེ་དེ་ཉིད་བཟླས་པའོ། །མཉེས་ཀྱི་འོག་ཏུ་བདུད་རྩི་ལྔའི་ཆུས་ཐོད་པ་བཀང་སྟེ། དམ་ཚིག་བྱིན་པས་དབང་དུ་བསྡུ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། བདུད་རྩི་ལྔ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དོན་གསལ་ལོ། །དབང་དུ་བྱས་ནས། དངོས་གྲུབ་བསླང་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། འབད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་མ་དང་གཉིས་མེད་པར། །བྱིན་གྱིས་རློབས་ལ་ད་སྒྲུབས་ཤིག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་ཁྱོད་དང་ང་དབང་པོ་གཉིས་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་ཕྱིར

【汉语翻译】
“如仪轨般念诵十万遍。” 这是指对于信守誓言怀有敬意的瑜伽士，先行布施朵玛，然后在画像前念诵一百万遍。为了阐述那个仪轨，提到了“一肘”等。所谓“塔尔喀”，是指根据口诀，用月经期的洁净物制作。要做多少呢？一肘加上四分之一。即一肘加上四分之一肘的长度。所谓“布热瓦”，是指绘制燃烧母的形象。要多少呢？拇指十二指节的量度，即具有十二指节的高度。如何做呢？颜色
༄。 黄色等，很容易理解。 “努力开始供养的仪轨。” 这是简要的说明，为了解释这个，提到了香和花等。这表明用红色香和红色花供养后，用干肉熏香，然后布施近用的朵玛。 “五种物质和五种物品。” 其中，“五种物质”是指五甘露。“五种物品”是指go ku da ha na，即五肉。 “供养后如是念诵十万遍。” 这是指先行朵玛的念诵十万遍之后，还要进行先行朵玛的念诵十万遍来成就，是这个意思。为了阐述成就的特征，提到了“最初”等，很容易理解。为了使使者到来后，通过展示誓言的咒语和手印来共同进行，提到了“念诵那个咒语”等。所谓“那个咒语”，是指在念诵等时候念诵的咒语。所谓“念诵”，是指在结手印的时候也念诵那个咒语。在使之欢喜之后，用五甘露的水装满颅器，为了表明通过给予誓言来摄受，提到了“五甘露”等，意思很清楚。摄受之后，为了表明生起成就，提到了“努力”等。“与瑜伽母无二无别，加持后现在就修持吧。” 这是指为了使瑜伽母您和我二者权能平等进入。

【英语翻译】
"Recite a hundred thousand times as in the ritual." This refers to the yogi who reveres upholding vows, first offering the torma, and then reciting one hundred thousand times in front of the painted image. To explain that ritual, "one cubit" etc. are mentioned. The so-called "Thar-kha" refers to making it from the clean matter of a menstruating woman according to the oral instructions. How much should be done? One cubit plus a quarter. That is, one cubit plus one-quarter of a cubit in length. The so-called "Bre-ba" refers to drawing the image of the Burning Mother. How much? The measure of twelve thumb-widths, that is, having a height of twelve finger-widths. How to do it? Color
༄. Yellow etc., it is easy to understand. "Effort to begin the ritual of offering." This is a brief explanation, and to explain this, incense and flowers etc. are mentioned. This shows that after offering with red incense and red flowers, fumigate with dried meat incense, and then offer the torma for close use. "Five substances and five items." Among them, "five substances" refers to the five ambrosias. "Five items" refers to go ku da ha na, that is, the five meats. "After offering, recite ten thousand times in the same way." This means that after the preliminary torma recitation of one hundred thousand times, another preliminary torma recitation of one hundred thousand times should be performed to achieve it. To explain the characteristics of accomplishment, "at first" etc. are mentioned, which is easy to understand. In order to jointly proceed by showing the mantra and mudra of the vow after the messenger arrives, "reciting that mantra" etc. are mentioned. The so-called "that mantra" refers to the mantra recited during the recitation etc. The so-called "reciting" refers to reciting that mantra even when forming the mudra. After pleasing her, fill the skull cup with the water of the five ambrosias, and to show that one is subdued by giving the vow, "five ambrosias" etc. are mentioned, the meaning is clear. After subduing, to show the arising of accomplishment, "effort" etc. are mentioned. "Inseparably from the Yogini, bless me and practice now." This refers to the fact that the Yogini, you and I, both powers equally enter.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
་ཉེ་བར་མ་ནོས་ཤིག་པ་སྟེ། ཆུང་མར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྨྲ་བར་བྱའོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླ་བས་མ་ཕྱེ་བའོ། །ཐུན་ཕྱེད་དང་ནི་ལྷན་ཅིག་སྤྱོད། །འཁྲིག་ལ་སྲེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྣལ་འབྱོར་མ་འབར་མ་དེ་ཤིན་ཏུ་འཁྲིག་པ་ལ་སྲེད་པའི་ཕྱིར། ཐུན་ཕྱེད་ཀྱི་དུས་ཀྱི་བར་དུ་འཁྲིག་པ་སྤྱོད་པས་ཚིམ་པར་བྱས་ནས་དགའ་
༄། །བར་འགྱུར་གྱི་གཞན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གལ་ཏེ་གྲུབ་པར་མ་གྱུར་ན། །དེ་ཚེ་དྲག་མོའི་ས་བོན་བཟླ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་དྲག་མོའི་ས་བོན་ནི་ཡི་གེ་ཀྵུཾ་ངོ༌། །བཟླ་བ་ནི་དེ་དང་སྤེལ་བར་བཟླ་བ་སྟེ། གལ་ཏེ་ཆོ་ག་སྔ་མས་མ་གྲུབ་ན། ཀྵུཾ་ཨོཾ་དཱི་པེ་ཤྭ་རི་ཧཱུཾ་སྲཾ་ཕེཾ་ཀྵུཾ་ཞེས་བྱ་བ་འབུམ་དུ་བཟླས་པས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའོ། །ས་བོན་གྱིས་ནི་གཟིར་ཙམ་གྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲག་མོའི་ས་བོན་དང་སྤེལ་ཏེ་བཟླས་པས་སོ། །འབར་བྱེད་མ་ཡི་སྤྱི་བོ་འགེམས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གལ་ཏེ་མ་གྲུབ་ན་ཞེས་བྱ་བའི་ལྷག་མ་སྟེ་གདོན་མི་ཟ་བར་འགྲུབ་པོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །སེམས་ཅན་དོན་འབད་སྒྲུབ་པ་པོས། །འབར་མ་ཆུང་མར་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཟའ་བ་དང་ནོར་ལ་སོགས་པའི་སྦྱིན་པས་སེམས་ཅན་འདུལ་བར་འདོད་ན། དེའི་ཚེ་འབར་མ་ཆུང་མར་བསྒྲུབ་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ལྷག་མ་གཞན་སྒྲུབ་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། གྲུབ་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། གཞན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབར་མ་ལས་གཞན་པའི་ལྷག་མ་རྣམས་སོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་མཁའ་འགྲོ་མ་སྨོས་ཏེ། དཀར་བའོ། །ཐང་ཀ་ཁྲུ་གཉིས་དམན་པ་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཞི་ཆ་གཅིག་གིས་མ་བཀབ་པའི་ཁྲུ་དོའོ། །མཆོད་དང་གཏོར་མ་བྱིན་བརླབ་སྟེ། །དེ་འོག་གཟུགས་ནི་བྲི་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུགས་བྲིས་ཏེ་གཏོར་མ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་བཟླས་པས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ནི་ས་ཕྱོགས་སུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རོ་བསྲེགས་པའི་ཤུལ་དུའོ། །དེ་ཡང་ཁྱད་པར་ཅི་འདྲ་ཞེ་ན། ཀུན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ་གོ་སླའོ། །འདིར་ཡང་བསྙེན་པ་དང༌། སྒྲུབ་པ་དང༌། དགྱེས་པར་བྱེད་པ་དང༌། དབང་དུ་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་ག་སྔར་བསྟན་པ་བཞིན་དུ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་མའི་ས་བོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་སུཾ་ངོ༌། །སྔོན་དུ་བསྟན་པའི་ཆོ་ག་བཞིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་གཞན་ལས་བསྟན་པའི་སྔགས་སྤེལ་པའི་ཆོ་ག་སྟེ། འདིར་སུཾ་ཨོཾ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ

【汉语翻译】
未近悉之故，为成办明妃故而说。其余易懂故未分说。半夜之时一同行，贪欲之瑜伽母。此谓瑜伽母燃母甚贪欲故，于半夜之时行淫而满足，成为欢喜，否则不是之义。若未成就，彼时当念诵猛母之种子字。所谓猛母之种子字是字ཀྵུཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。念诵是与彼交替念诵，若先前仪轨未成就，则ཀྵུཾ་ཨོཾ་དཱི་པེ་ཤྭ་རི་ཧཱུཾ་སྲཾ་ཕེཾ་ཀྵུཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）念诵十万遍即可成办。以种子字稍作折磨。所谓以猛母之种子字交替念诵也。燃母之顶上压。所谓若未成就之剩余，意为必定成就，勿食鬼魅。为利有情勤奋修持者，当成办燃母为明妃。所谓若欲以饮食与财物等布施调伏有情，彼时当成办燃母为明妃之义。为示余者之成办，故说成就等。所谓其他是指燃母之外的剩余者。空行母是指彼等之中说空行母，白色。唐卡短两肘。所谓未以四分之一覆盖之一肘。供养与食子加持，其后画像当绘画。所谓画像后，以食子先行之念诵而当成办之义。于尸林之方位。所谓于焚尸之遗迹处。彼又如何之差别耶？说普遍等，易懂。此处亦如先前所示，应结合寂静、成办、令欢喜、令自在等仪轨。金刚母之种子字是指字སུཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。如先前所示之仪轨。所谓次第分开，是其他所说之咒语交替仪轨，此处སུཾ་ཨོཾ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ

【英语翻译】
It is not well understood, therefore it is said for the purpose of accomplishing a consort. The rest is easy to understand, so it is not explained separately. Practice together at midnight. Yogini who craves intercourse. This means that the Yogini, the Burning Mother, craves intercourse very much, so she is satisfied by engaging in intercourse at midnight, and becomes joyful, otherwise it is not the meaning. If it is not accomplished, then recite the seed syllable of the fierce mother. The seed syllable of the fierce mother is the letter ཀྵུཾ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning). Recitation is to recite it alternately with that. If the previous ritual is not accomplished, then recite ཀྵུཾ་ཨོཾ་དཱི་པེ་ཤྭ་རི་ཧཱུཾ་སྲཾ་ཕེཾ་ཀྵུཾ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) one hundred thousand times to accomplish it. Torment slightly with the seed syllable. That is, recite alternately with the seed syllable of the fierce mother. Press on the crown of the Burning Mother. The remainder of "if it is not accomplished" means that it will surely be accomplished, do not eat ghosts. The practitioner who strives for the benefit of sentient beings should accomplish the Burning Mother as a consort. That is, if you want to subdue sentient beings by giving food, wealth, etc., then you should accomplish the Burning Mother as a consort. To show the accomplishment of others, therefore, it is said to be accomplished, etc. The other refers to the remainder other than the Burning Mother. Dakini refers to the Dakini among them, white. Thangka is less than two cubits. That is, one cubit not covered by one-fourth. Consecrate the offerings and torma, then draw the image below it. That is, after drawing the image, it should be accomplished by reciting with the torma preceding it. In the direction of the charnel ground. That is, at the site of cremation. What is the difference? Saying "everywhere" etc., it is easy to understand. Here too, as shown before, the rituals of pacification, accomplishment, pleasing, and subjugation should be combined. The seed syllable of the Vajra Mother is the letter སུཾ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning). As in the ritual shown before. That is, the alternating ritual of mantras spoken by others, separated in order, here སུཾ་ཨོཾ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
་ཕུ་སུཾ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཞན་དུ་ཡང་བལྟ་བར་བྱའོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླ་བས་རྣམ་
༄། །པར་མ་ཕྱེའོ། །བསྟན་པའི་ལས་ཀྱིས་མ་གྲུབ་ན། །ལས་གཞན་གྱིས་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་སྨོས་པའི་ཞི་བའི་ལས་ཀྱིས་མ་གྲུབ་ན། དྲག་ཤུལ་གྱི་ཆོ་ག་གཞན་གྱིས་སྒྲུབ་པར་སྟོན་ཏེ། མདོར་བསྡུས་པའོ། །དེ་ཉིད་བཤད་པའི་ཕྱིར། བདག་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། འདི་དག་གི་དོན་ནི། བདག་ཉིད་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མར་བསྒོམས་ལ། རྐང་པ་གཡོན་པས། འཕྲོག་བྱེད་མའི་བྲིས་སྐུ་མནན་ལ། འཕྲོག་བྱེད་མ་ཉིད་ཀྱི་སྔགས་ལྔ་བརྒྱ་བཟླས་ཏེ་བསྡིགས་པས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བསྡིགས་པས་ཀྱང་མ་གྲུབ་ན། ཚར་བཅད་པའི་ལས་ཀྱིས་སྒྲུབ་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། གལ་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དཔའ་བོའི་དབུས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མའི་འཁོར་ལོའི་དབུས་སུའོ། །གསོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་ཕཊ་དོ། །མཐོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲག་ཏུ་བཟླས་པའོ། །ཧཱུཾ་གི་ས་བོན་བསྒོམས་པ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྲིས་སྐུའི་དུམ་བུ་རྣམས་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་དུ་བསྒོམ་པའོ། །ཐམས་ཅད་དུ་ནི་བཟའ་བར་བསམ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། མེའི་ནང་དུ་སྦྱིན་སྲེག་ཏུ་དབུལ་བའོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནི་དབང་ཕྱུག་མ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། །གཙོ་མོ་སྟེ་འཕྲོག་བྱེད་མའོ། །དེ་ཉིད་སླར་བཤད་པའི་ཕྱིར། བསྟན་པའི་ལས་ཀྱིས་མ་གྲུབ་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བསྟན་པའི་ཐ་མལ་པ་དང་བསྡིགས་པའི་ལས་གཉིས་དང་སྦྱར་རོ། །ནག་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རི་སྟ་ཀའི་ཤིང་སྟེ། བ་ལ་ཏ་ག་དང་ནག་པོའི་ཤིང་གི་མིང་ཞེས་ཟླས་ཕྱེ་སྟེ། མཚམས་སྦྱར་བར་བྱའོ།། ཁྲག་དང་བཅས་པའི་ཡུངས་ཀར་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྲག་དང་ཡུངས་ཀར་དང༌། སྐེ་ཚེ་དང་དུག་དང༌། ནིམ་པ་རྣམས་ཚ་བའི་མར་ནག་གིས་བསྒོས་ལ། བྲིས་སྐུའི་དུམ་བུ་དང་བཅས་པར་བསྲེག་པར་བྱ་བ་སྟེ། ཁྲག་དང་ཡུངས་ཀར་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཙམ་མོ། །ཆོ་ངེས་འདེབས་ཤིང་འོངས་ནས་སུ། །ངེས་པར་ལས་རྣམས་སྒྲུབ་བྱེད་པར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་གཟིར་བས་ལུས་འཇིག་པའི་སྐྲག་པ་དང་བཅས་པས། མྱུར་དུ་སྒྲུབ་པ་པོའི་གན་དུ་འོངས་ཏེ། ཇི་ལྟར་བསྒོ་བ་བཞིན་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དྲག་ཤུལ་གྱི་ཆོ་ག་
༄། །འདི་ནི་འཕྲོག་བྱེད་མ་འབའ་ཞིག་ཏུ་མ་ཟད་ཀྱི། རྣལ་འབྱོར་མ་གཞན་དག་ཀྱང༌། གལ་ཏེ་སོ་སོའི་ལས་ཇི་སྐད་སྨོས་པས་མ་གྲུབ་ན། ཆོ་ག་འདི་ཉིད་ཀྱིས་ཚར་གཅད་པར་བྱའོ

【汉语翻译】
被称为“普松”。同样，也应该在其他地方查阅。其余部分容易理解，因此不再详细解释。如果教令之事没有成功，就用其他事业来成办。这指的是，如果前面所说的寂静事业没有成功，就用其他的猛烈仪轨来成办，这是简略的说法。为了解释这一点，提到了“自身”等。这些话的意思是：观想自身为智慧空行母，用左脚踩踏抢夺母的画像，念诵抢夺母自己的咒语五百遍，通过恐吓来成办。如果恐吓也没有成功，为了说明用惩罚的事业来成办，提到了“如果”等。 “在勇士的中央”指的是在瑜伽母的坛城中央。“杀”指的是字母帕特。（藏文：ཕཊ།，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：帕特）。“高”指的是猛烈地念诵。 “通过观想吽的种子字”指的是将画像的碎片观想为字母吽。（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。“在一切处都想成食用”指的是在火中作为火供来供养。“一切的自在母”指的是主母，也就是抢夺母。为了再次解释这一点，说了“如果教令之事没有成功”等，与教令的庸常和恐吓的事业二者结合。 “黑色”指的是里司塔卡的树木，将巴拉塔嘎和黑色的树木的名字分开，应该连接起来。 “与血一起的芥子”指的是用血和芥子，以及颈木和毒药，还有楝树，用热的酥油浸泡，与画像的碎片一起焚烧，血和芥子只是近似的例子。 “发出悲鸣而来后，必定成办所有事业”指的是被痛苦折磨，带着身体毁灭的恐惧，迅速来到修行者面前，像吩咐的那样去做。猛烈的仪轨。这个仪轨不仅限于抢夺母，其他的瑜伽母，如果各自的事业没有像前面所说的那样成功，就用这个仪轨来惩罚。

【英语翻译】
It will be called "P'u-sung." Similarly, it should be consulted elsewhere as well. The rest is easy to understand, so it will not be explained in detail. If the work of the teachings is not accomplished, then it should be accomplished by other means. This refers to the fact that if the previously mentioned peaceful work is not accomplished, then it is shown that it should be accomplished by other fierce rituals, which is a brief statement. In order to explain this, "oneself" and so on are mentioned. The meaning of these is: contemplate oneself as the wisdom dakini, and with the left foot, press down on the painted image of the Robber Mother, and recite the mantra of the Robber Mother herself five hundred times, and accomplish it by threatening. If threatening is also not accomplished, in order to show that it is accomplished by the work of punishment, "if" and so on are mentioned. "In the center of the heroes" means in the center of the mandala of the yoginis. "Killing" refers to the letter PHAṬ. (藏文：ཕཊ།，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：帕特) "High" means reciting fiercely. "By contemplating the seed syllable HŪṂ" means contemplating the fragments of the painted image as the letter HŪṂ. (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) "In all places, think of it as eating" means offering it as a burnt offering in the fire. "The mistress of all" means the chief, that is, the Robber Mother. In order to explain this again, it is said, "If the work of the teachings is not accomplished," and so on, combine it with the two works of the ordinary teachings and threatening. "Black" refers to the wood of the Ṛṣṭaka tree, separate the names of Bālātaga and the black wood, and connect them. "Mustard with blood" means that blood and mustard, as well as neck wood and poison, and neem, are soaked in hot ghee, and burned together with the fragments of the painted image, blood and mustard are only approximate examples. "After uttering cries and coming, surely to accomplish all works" means that tormented by suffering, with the fear of the destruction of the body, quickly come to the practitioner, and do as instructed. Fierce ritual. This is not only for the Robber Mother, but also for other yoginis, if their respective works are not accomplished as previously mentioned, then they should be punished by this ritual.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
་ཞེས་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་འཆི་འགྱུར་རམ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་སོ། །དེ་ལ། གཉིས་མེད་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཆོས། །གཉིས་ཀྱི་རྣམ་རྟོག་ཇི་ལྟར་སྐྲང༌། །ཞེས་བྱ་བའི་ལན་ནི། དངོས་དང་དངོས་མེད་ལས་གྲོལ་བས། །དེས་ནི་རྨོངས་པས་རིང་དུ་འགྲོ། །ཞེས་བྱ་བས་བསྟན་ཏོ། །རྣལ་འབྱོར་བསྟན་བཅོས་ཚུལ་དང་ནི། །ཞེས་བྱ་བའི་ལན་ནི། དྲི་ཞིམ་དང་ནི་སྦྱར་བ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བསྟན་ཏོ། །དྲི་བ་དང་ལ་ན་ལྷག་མ་ནི་སོ་སོར་བརྡ་ཕྲད་པར་ཟད་དོ། །ད་ནི་ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པ་ལ། སྒྲོ་སྲུང་དབྱིག་སྔོན་ཅན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་བསྟེན་པའི་ཕྱིར། ཁྲོ་བོ་སྔོན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། སྔོན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚིག་སྔ་མ་ཕྱེད་བོར་ནས་ཕྱོགས་གཅིག་སྨོས་ཏེ། འདིར་དབྱིག་པ་སྔོན་པོ་ཅན་ལ་སྔོན་པོ་འབའ་ཞིག་སྨོས་པ་ནི་དཔེར་ན་དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པ་ལ་དོན་ཡོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་དང། །ཀུན་དུ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ལ་ཀུན་གཟིགས་ཞེས་བྱ་བ་ལྟ་བུའོ། །དམ་ཚིག་ཡིད་དུ་འོང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཡིད་དང་འཐད་པའི་དམ་ཚིག་སྟེ། ཁྲོ་བོ་ཉིད་འགྲོང་བར་མི་བྱ་བས་ན་དམ་ཚིག་གོ །ཇི་ལྟར་ན་མཛེས་པ་ཡིན་ཞེ་ན། ནོར་བུ་རིན་ཆེན་གཅེས་བཅིངས་པའི། །དབྱུག་པ་ཕྱག་ན་བསྣམས་པ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ནོར་བུ་རིན་ཆེན་བསྣམས་པ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་མང་བའི་ཚིག་ནི། མདོག་དང་དབྱིབས་དང༌། ཡོན་ཏན་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་ཐ་དད་པའི་ནོར་བུ་རྣམས་བསྡུ་བའི་ཕྱིར་རོ། །གཅེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནོར་བུ་དེ་དག་ལ་སྲོག་ལྟར་ཡིད་དུ་འོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །བཅིངས་པ་ནི་སྤྲས་པའོ། །དེ་དག་ནི་ཁྲོ་བོ་ལ་བོད་པའོ། །བོས་ནས་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེན། བདག་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པས་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱའོ། །བདག་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མའི་ཚོགས་ཀྱི་དབུས་སུ་གཏོང་དུ་གསོལ་ཞེས་བྱ་བ་
༄། །དང་འབྲེལ་ཏོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འཁོར་བ་ལས་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར་ཏེ་འཁོར་བའི་འཇིགས་པ་ལས་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དཔའ་བོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྲོ་བོ་ལ་བསྟོད་པ་སྟེ། འཁོར་བའི་འཇིགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རམ། །ཉོན་མོངས་པའི་གཡུལ་ལས་རྒྱལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །གནང་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ཉིད་ལ་བསྟོད་པ་སྟེ། ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པ་ལ་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པར་བསྟན་ཏོ། །བཟང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་བ་སྟེ། ཐར་པའི་གྲོང་ཁྱེར་གྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱི

【汉语翻译】
应当如此观察。因此，说了“空行母们会死吗？”这句话。“空行母们”指的是瑜伽母们。对此，“无二无别之法，二之分别念如何生起？”这个问题的回答是：“从有和无有中解脱，因此能远离愚痴。”这样来阐述。“瑜伽续部的规矩是”，这个问题的回答是，用“与香气混合”等来阐述。提问中的“和”以及剩余的“呢”只是各自的语气助词而已。现在进入会供轮坛时，为了祈请持金刚杵的护门神，说了“忿怒尊青色”等。所谓“青色”，是舍弃了前半句，只说了一部分。这里只说了持青色金刚杵的“青色”，例如称“成就意义者”为“意义者”，称“普眼观”为“普观”一样。所谓“誓言悦意”，是符合心意的誓言，因为不应杀害忿怒尊本身，所以是誓言。如果问怎样才是庄严，说了“珍宝束缚的，手持金刚杵”，意思是手持珍宝。所谓“珍宝”，这个多数的词是为了包括颜色、形状和功德等各种不同的珍宝。所谓“珍爱”，是因为那些珍宝像生命一样令人喜爱。所谓“束缚”是装饰。那些是对忿怒尊的呼唤。如果问呼唤之后做什么，说了“我”等，因此应当祈请。“我”是与“请允许进入瑜伽母的会供中”相联系的。

【英语翻译】
It should be observed in this way. Therefore, it is said, "Will the Dakinis die?" "Dakinis" refers to Yoginis. To this, the answer to the question, "How does the duality of non-duality arise?" is: "Liberated from existence and non-existence, therefore, one goes far away from ignorance." This is how it is explained. The answer to "The rules of the Yoga Tantra are" is explained by "mixed with fragrance," etc. The "and" in the question and the remaining "ne" are just particles of speech. Now, when entering the assembly mandala, in order to pray to the doorkeeper holding the vajra, it is said, "Wrathful One, blue," etc. The so-called "blue" is abandoning the first half of the sentence and only saying a part. Here, only the "blue" of the one holding the blue vajra is mentioned, just as calling "the one who has accomplished meaning" as "meaningful one," and calling "Sarvacakṣu" as "Sarvacakṣu." The so-called "Vow of Delight" is a vow that is in accordance with one's heart, because the Wrathful One himself should not be killed, so it is a vow. If asked how it is adorned, it is said, "Bound with precious jewels, holding a vajra in hand," meaning holding precious jewels. The so-called "precious jewels," this plural word is to include various precious jewels of different colors, shapes, and qualities. The so-called "cherished" is because those precious jewels are as dear as life. The so-called "bound" is adorned. Those are the calls to the Wrathful One. If asked what to do after calling, it is said, "I," etc., therefore one should pray. "I" is related to "Please allow me to enter the assembly of Yoginis."

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
ར་རོ། །ཐོང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐོང་ཤིག་པའོ། །ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདིས་ནི་ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པ་དང་འདྲ་བར་སློབ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གཞུག་པ་ཡང་བྱའོ་ཞེས་ལ་ལ་དག་ཟེར་རོ། །ད་ནི་ངག་དང་ལུས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྔར་གསོལ་བ་བཏབ་ཏུ་ཟིན་ན་ཡང་བཤད་པ་མང་པོ་ཞིག་གིས་བར་ཆོད་པའི་ཕྱིར་དང༌། སྡོམ་ལམ་གཏོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་བཞིའི་སྒྲུབ་པ་གཞན་བསྟན་པ་དག་གིས་བར་ཆོད་པས་དོགས་པའི་འདུ་ཤེས་ཀྱིས་སླར་ཡང་བསྐུལ་བ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། རྣལ་འབྱོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གསོལ་བ་གདབ་པ་བསྟན་ཏོ། །གསང་ཆེན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐ་མལ་བའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ལ་བརྡའི་ཚུལ་གྱིས་སྤེད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གསང་དང་གསང་བས་ཞེས་བྱ་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱིས་ཤེས་པར་བྱ་བའོ། །ལན་གསུངས་པ། ངག་གི་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གཡས་ཀྱི་ཆ་རུ་རྣལ་འབྱོར་མ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྣལ་འབྱོར་པའི་གཡས་ཀྱི་ཆས་བརྡ་སྤྲད་པའམ། གཡས་ཀྱི་ཆར་གནས་ནས་བརྡ་ལ་འཇུག་པའོ། །གཡོན་དུ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཉིད་དེ། །ཞེས་བྱ་བ་ཡང་དོན་དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱ་བའོ། །སོར་མོ་ཁར་ནི་འཇུག་བྱེད་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ཀྱི་མཚན་མ་བསྟན་པའོ། །གོ་གྷུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་ངག་གི་བརྡ་བསྟན་ཏོ། །མཐེ་བོ་བཙིར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གུང་མོའི་འཆིང་བའོ། །ལྷག་མ་ནི་བརྡ་ཕྲད་པར་ཟད་དོ། །གཞན་གྱི་གདན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་
༄། །པ་ལ། རབ་ཏུ་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསལ་བར་བྱེད་པ་སྟེ། གཞུང་འདིས་བདུད་རྩི་ལྔའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནས་བཟུང་སྟེ། ལུས་དང་ངག་གི་བརྡའི་མཐར་ཐུག་པ་རབ་ཏུ་གསལ་ཞིང་རྒྱས་པར་སྟོན་པར་བྱེད་པས་ན་རབ་ཏུ་བྱེད་པའོ། །གཞན་གྱི་གདན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་གི་གདན་གྱི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་བཞི་ལས་གཞན་ཉན་པར་གྱུར་པའི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་བཞི་ནི་སྦྱིན་སྲེག་ནས་བཟུང་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་མ་སྒྲུབ་པའི་མཐར་ཐུག་པ་གཞན་གྱི་དོན་གྱི་སྦྱོར་བ་སྟོན་པ་དང༌། སྦྱོར་བའི་གཙོ་བོ་སྟོན་པའི་ཕྱིར་གཞན་ཡིན་ལ། དངོས་གྲུབ་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ན་གདན་ཏེ་རྫོགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐར་གཏུགས་པའོ། །དཔལ་གདན་བཞི་པའི་འགྲེལ་བ་དྲན་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཞེས་བྱ་བ་ལས་གཞན་གྱི་གདན་གྱི་རིམ་པར་བྱེ་བ་བཞི་པའོ།། །།
རིམ་པ་ཕྱེ་བ་བཞི་པ།

【汉语翻译】
饶饶。所谓“放”，就是放开。这个偈颂如同进入坛城一般，有些人说也要将弟子引入坛城。现在，虽然已经祈请了语和身的印，但因为诸多讲述的阻隔，以及其他所说的属于誓言道的四瑜伽母的修法等的阻隔，因为怀疑的念头，为了再次显示劝请，所以用“瑜伽”等来显示祈请。所谓“大秘密”，是为了以隐语的方式告知普通人。所谓“秘密和隐秘”，是瑜伽士和瑜伽母们应该知道的。回答说：在“语的”等等中，“在右边是瑜伽母”，意思是：用瑜伽士的右边来传达信息，或者从右边所处的位置来进入信息。“在左边是瑜伽母”，也应该同样理解其含义。所谓“手指进入”，等等，是显示瑜伽母们的身体特征。所谓“果果”等等，是显示瑜伽士们的语言暗号。所谓“拇指压迫”，是中指的束缚。其余的只是暗号而已。所谓“其他的座”等等。
༄། །在其中，“详细解释”就是使之清晰，因为此论从五甘露的真如开始，到身体和语言的暗号的最终，都清晰而广泛地显示，所以是详细解释。所谓“其他的座”，是从我的座的次第划分的四种之外，其他的听闻者的次第划分的四种，是从火供开始，到瑜伽母修法的最终，显示为了他人利益的结合，并且为了显示结合的主体，所以是“其他”，并且因为是成就的来源，所以是“座”，即圆满。所谓“穷尽”，就是最终。“吉祥四座的注释，回忆的原因”中，是其他的座的次第划分的四种。། །
次第划分的四种。

【英语翻译】
Raro. The so-called "release" means to let go. This verse, like entering a mandala, some say that disciples should also be introduced into the mandala. Now, although the mudras of speech and body have already been requested, due to the interruption of many explanations, and the interruption of other teachings such as the practice of the four yoginis belonging to the vow path, due to the thought of doubt, in order to show the urging again, the request is shown by "yoga" and so on. The so-called "great secret" is to inform ordinary people in a coded way. The so-called "secret and hidden" is what yogis and yoginis should know. The answer is: In "of speech" etc., "on the right is the yogini" means: to convey information with the right side of the yogi, or to enter the information from the position on the right. "On the left is the yogini" should also be understood in the same way. The so-called "finger enters," etc., shows the physical characteristics of the yoginis. The so-called "Go-ghu" etc., shows the linguistic code of the yogis. The so-called "thumb presses" is the binding of the middle finger. The rest is just a code. The so-called "other seat" etc.
༄། །In it, "detailed explanation" is to make it clear, because this treatise, starting from the suchness of the five ambrosias, to the ultimate of the codes of body and speech, clearly and extensively shows, so it is a detailed explanation. The so-called "other seat" is from the four divisions of my seat, the four divisions of other listeners, starting from the fire offering, to the ultimate of the yogini practice, showing the union for the benefit of others, and in order to show the subject of the union, it is "other," and because it is the source of accomplishment, it is "seat," that is, complete. The so-called "exhaustion" is the ultimate. In "Commentary on the Glorious Four Seats, the Reason for Remembrance," are the four divisions of the other seat. ། །
The four divisions of the order.

============================================================

